Typology and methods of translating Buddhist terminology (using the Buddhist terminology of the Mongolian translated works interactive database)

Authors

  • Кирилл Всеволодович Алексеев St. Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
  • Павел Леонович Гроховский St. Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
  • Алла Алексеевна Сизова Институт восточных рукописей РАН
  • Мария Олеговна Смирнова St. Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
  • Анна Александровна Туранская St. Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
  • Наталия Васильевна Ямпольская Бернский университет (Швейцария)
  • Наталия Сергеевна Яхонтова Институт восточных рукописей РАН

Abstract

The article analyses the typology and methods of translating Buddhist terminology presented in the Buddhist terminology of the Mongolian Translated Works Interactive Database. This Base was created by the authors of the article on the wide range of Mongolian and Tibetan medieval texts aiming to serve as a reference book for the scholars studying Buddhist translated works.

Keywords:

Tibetan and Mongolian Buddhism, terminology, lexicology, theory and practice of translation

Downloads

Download data is not yet available.

References

Литература

Хүрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлиийн газар, 1995. 159 с.

Бүрнээ Д., Энхтөр Д. Уламжлалт монгол орчулгуудын судлалд. Улаанбаатар: Дорно дахины гүн ухаан хүн судлалын дээд сургууль, 2003. 307 с.

Бүрнээ Д., Энхтөр Д. Монголын бурханы шашны түүхэн сурвалж. Улаанбаатар: Дорно дахины гүн ухаан хүн судлалын дээд сургууль, 2004. 374 с.

Цахар Гэвш Лувсанцүлтим. Хамгийн айлдагч богд Зонхавын цадиг мэдэхүйеэ хялбараар өгүүлсэн сайн амгалан бүхэн гарахын орон хэмээгдэх оршвой. Д. Наранцэцэг хуучин монгол бичгийн эхээс сийрүүлэн буулгаж, тайлбар сэлт хиийв. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн Хэл зохиолын хүрээлэн, 2004. 497 с.

Алексеев К. В. О некоторых проблемах изучения средневековых монгольских переводов с тибетского // Монголика-VIII. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2008. С. 75–80.

Бүрнээ Д., Тэрбиш Л., Чоймаа Ш., Чулуунбаатар К. Буддын шашны, соёлын тайлбар толь. Дэвтэр I–II. Улаанбаатар: Монгол улсын их сургууль, 1999. Дэвтэр I. 604 с.; Дэвтэр II. 597 с.

Čoyim-a Si. Buddha-yin šasin soyol-un tayilbar toli. Obur Mongγol-un arad-un keblel-un qoriya. 2003.

Интерактивная база данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений» [Электронный ресурс]. URL: http://www.orient.pu.ru/docs/final2008_2010.pdf (дата обращения: 30.03.2011).

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2002. 161 с.

Published

2012-06-20

How to Cite

Алексеев, К. В., Гроховский, П. Л., Сизова, А. А., Смирнова, М. О., Туранская, А. А., Ямпольская, Н. В., & Яхонтова, Н. С. (2012). Typology and methods of translating Buddhist terminology (using the Buddhist terminology of the Mongolian translated works interactive database). Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, (2), 47–59. Retrieved from https://aasjournal.spbu.ru/article/view/2363

Issue

Section

History and source studies

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >>