Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок: пределы возможного и допустимого (на примере переводов карачаево- балкарских сказок на русский и английский языки)
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109Аннотация
Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к переводам сказок коренных народов и способам лингвокультурной трансляции содержания текста при переводе художественных произведений. Работа носит междисциплинарный характер и находится на стыке лингвокультурологии, фольклористики, сопоставительного языкознания и перевода. Цель работы - определить, как вербализуются сведения о ценностях карачаево-балкарской лингвокультуры в текстах детских сказок на языке перевода, а также проанализировать достоинства и недостатки стратегий их лингво- культурной адаптации (экспликация или элиминация национального колорита) на русский и английский языки. Для решения поставленных задач использовались два взаимодополняющих метода: интроспективный, ориентированный на процесс (авторский перевод пяти карачаево-балкарских сказок на английский язык), и традиционный для переводоведения метод ретроспективного анализа - сопоставление оригиналов карачаево-балкарских сказок и их изданных переводов на русский язык. Впервые карачаево-балкарская сказка как культурный нарратив рассматривается в аспекте критики перевода. Перевод таких фольклорных произведений обусловлен как культурно специфическим сюжетом, так и формой, являющейся его основой, - культурологическими деталями, особенностями менталитета, выраженными языком и составляющими аксиологический фон карачаево-балкарской сказки. При переводе значительная часть этих элементов может нивелироваться переводчиками ради поправки на детское восприятие (подбор аналогов в переводящем языке, опущения, намеренная русификация исходного текста), что приводит к утрате главного - национально-культурного своеобразия подлинника. При эксплицировании культурных особенностей исходного текста происходит знакомство читателя с национальным колоритом иной культуры, однако при этом в текст перевода порой переносится культурно специфическая информация, которая может вызвать непонимание или искаженное восприятие со стороны читателя-ребенка (например, тема многоженства и особенности распределения ролей в семье). В связи с этим необходим взвешенный подход к выбору оптимальной стратегии культурно-прагматической адаптации сказочных текстов при переводе, и решение переводчика об экспликации или элиминировании национально-культурной специфики носит компромиссный характер.
Ключевые слова:
стратегии культурно-прагматической адаптации, карачаево-балкарские сказки, культурная специфика, аксиологический фон
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.