Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок: пределы возможного и допустимого (на примере переводов карачаево- балкарских сказок на русский и английский языки)

Авторы

  • Наталья Валерьевна Тимко Одинцовский филиал МГИМО МИД России, Российская Федерация, 143005, Одинцово, ул. Ново-Спортивная, 3

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109

Аннотация

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к переводам сказок коренных народов и способам лингвокультурной трансляции содержания текста при переводе художественных произведений. Работа носит междисциплинарный характер и находится на стыке лингвокультурологии, фольклористики, сопоставительного языкознания и перевода. Цель работы - определить, как вербализуются сведения о ценностях карачаево-балкарской лингвокультуры в текстах детских сказок на языке перевода, а также проанализировать достоинства и недостатки стратегий их лингво- культурной адаптации (экспликация или элиминация национального колорита) на русский и английский языки. Для решения поставленных задач использовались два взаимодополняющих метода: интроспективный, ориентированный на процесс (авторский перевод пяти карачаево-балкарских сказок на английский язык), и традиционный для переводоведения метод ретроспективного анализа - сопоставление оригиналов карачаево-балкарских сказок и их изданных переводов на русский язык. Впервые карачаево-балкарская сказка как культурный нарратив рассматривается в аспекте критики перевода. Перевод таких фольклорных произведений обусловлен как культурно специфическим сюжетом, так и формой, являющейся его основой, - культурологическими деталями, особенностями менталитета, выраженными языком и составляющими аксиологический фон карачаево-балкарской сказки. При переводе значительная часть этих элементов может нивелироваться переводчиками ради поправки на детское восприятие (подбор аналогов в переводящем языке, опущения, намеренная русификация исходного текста), что приводит к утрате главного - национально-культурного своеобразия подлинника. При эксплицировании культурных особенностей исходного текста происходит знакомство читателя с национальным колоритом иной культуры, однако при этом в текст перевода порой переносится культурно специфическая информация, которая может вызвать непонимание или искаженное восприятие со стороны читателя-ребенка (например, тема многоженства и особенности распределения ролей в семье). В связи с этим необходим взвешенный подход к выбору оптимальной стратегии культурно-прагматической адаптации сказочных текстов при переводе, и решение переводчика об экспликации или элиминировании национально-культурной специфики носит компромиссный характер.

Ключевые слова:

стратегии культурно-прагматической адаптации, карачаево-балкарские сказки, культурная специфика, аксиологический фон

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Karachay-Balkar tales and legends: in 2 vols. Vol. 2. Сomp. Foreword by T. M. Khadzhieva. Nalchik, El-Fa Publ., 2003. 472 p. (In Karachay-Balkarian)

Balkar and Karachay Fairytales. Transl. by A. Alieva, A. Kholaev. Moscow, Detskaya Literatura Publ., 1983. 111 p. (In Russian)

Black Eagle. Karachay Folk Tales. Transl. by I. Rumyantseva. Moscow, Detskaya Literatura Publ., 1981. 120 p. (In Russian)

Folk Tales of Balkars and Karachais. Transl. by A. Aliyeva, A. Kholayev. Moscow, Russian Archive Publ., 2003. 256 p. (In Russian)

Uzdenova F. T. Karachay-Balkarian poetry of the XX century: ethnocultural specificity, evolution, genres. Doct. Dis. Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 2020. 380 p. (In Russian)

Timko N. V. The main problems of translation across cultures: Based on translations of English, German and Russian literary texts. PhD Diss. RUDN, 2002. 203 p. (In Russian)

Bochner Stephen. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge, Shenkman, 1981. 323 p.

Aleshanova I. V. Narrative as a cultural model. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya», 2006, no. 4 (1), pp. 38–43. (In Russian)

Propp V. Ya. Historic roots of fairytales. Leningrad, Leningrad University Press, 1986. 370 p. (In Russian)

Kostikova O. I. True aspects and value aspects of the translation of a fairy tale, Bulletin of Moscow University, 2015, no. 2, pp. 100–113. (In Russian)

Nefyodov S. T., Chernyavskaya V. E. Context in linguistic analysis. pragmatic and discursive analytical perspective. Bulletin of Tomsk State University. Filologiia, 2020, no. 63, pp. 83–97. (In Russian)

Voytekchovich R., Kazaryan L. Cultural semiotics and complex cultural analysis. Novoye literaturnoye obozreniye, 2002, no. 3 (55), pp. 427–435. (In Russian)

Karaeva A. I. Essay on the history of the Karachai culture. Moscow, Nauka Publ., 1966. 320 p. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Karachay-Balkarian fairytale studies in the XX — early XXI Century. Izvestia KBNTs RAN, 2015, no. 5 (67), pp. 199–206. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Intra-genre features of the Karachay-Balkarian fairy tale. Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanii RAN, 2016, no. 3, pp. 173–179. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Karachay-Balkarian folk tale. Nalchik, Department of IGI KBSC RAS Publ., 2017. 184 p. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Karachay-Balkarian folk tales and legends recorded by E. Z. Baranova. Features of the genre and narrative elements. Izvestiya KBNTs RAN, 2015, no. 2 (64), pp. 223–228. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh., Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian folk tale. Features of the genre. Izvestiya SOIGSI. Shkola molodyh uchenyh, 2017, vol. 18, pp. 249–268. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh., Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Motives and images of the Karachai-Balkarian fairy tales. Local aspect. Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN, 2016, no. 3 (71), pp. 183–188. (In Russian)

Berberov B. A. Educational potential of the Karachay-Balkarian everyday tale. Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN, 2016, no. 6 (74), pp. 217–220. (In Russian)

Berberov B. A. The cult of reason in the Karachay-Balkarian fairy tale. Vestnik KIGI RAS, 2016, no. 1 (23), pp. 250–256. (In Russian)

Berberov B. A. Specificity of artistic conflict in the Karachai-Balkarian fairy tale. Vestnik Kabardino-Balkarskogo instituta gumanitarnyh issledovanii, 2016, no. 1 (28), pp. 84–87. (In Russian)

Berberov B. A. Value picture of the world in the Karachay-Balkarian fairy tale. Vestnik Kabardino-Balkarskogo instituta gumanitarnyh issledovanii, 2016, no. 4 (31), pp. 95–98. (In Russian)

Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian fairy tale. Nalchik, Department of IGI KBSC RAS Publ., 2019. 108 p. (In Russian)

Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian folk tale, Typology and poetics of traditional folklore of the peoples of the North Caucasus. Nalchik, Department of KBIGI Publ., 2016, pp. 58–65. (In Russian)

Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian Fairy Tale: Current State and Prospects. Vestnik Kabardino-Balkarskogo instituta gumanitarnyh issledovanii, 2016, no. 4 (31), pp. 118–121. (In Russian)

Gergokova L. S. Karachay-Balkarian fairy tale: intra-genre peculiarities of animal tales. Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN, 2015, no. 1 (63), pp. 223–227. (In Russian)

Gergokova L. S. Karachay-Balkarian fairy tales about animals: a system of images, plot typology, Typology and poetics of traditional folklore of the peoples of the North Caucasus. Nalchik, Department of KBIGI Publ., 2016, pp. 51–57. (In Russian)

Latyshev L. K., Timko N. V. Reflection of the values of American linguoculture in a literary text when translated into Russian. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia «Lingvistika», 2013, no. 2, pp. 44–49. (In Russian)

One thousand and one nights. Collection of fairy tales. Transl. and commentary by M. Salie. Moscow, Terra — Book Club Publ., 2007. 460 p. (In Russian)

Timko N. V. Modern dissertation research of linguoculturological factors in the theory and practice of translation: approaches, gaps, prospects. Scientific dialogue, 2021, no. 1, pp. 123–138. (In Russian)

Koichueva A. S. Moral ideals of the Karachay-Balkarian people and their role in the educational practice of highlanders. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniia, 2018, no. 5, pp. 107–111. (In Russian)

Bobodzhanova L. K. Features of the national-cultural adaptation of the fairy tales of the Brothers Grimm when translated into Russian. Litera, 2020, no. 9, pp. 111–120. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

27.05.2022

Как цитировать

Тимко, Н. В. (2022). Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок: пределы возможного и допустимого (на примере переводов карачаево- балкарских сказок на русский и английский языки). Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 14(1), 126–140. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109

Выпуск

Раздел

Литературоведение