Типология и способы перевода буддийской терминологии (на материале интерактивной базы данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений»)

Авторы

  • Кирилл Всеволодович Алексеев Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9
  • Павел Леонович Гроховский Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9
  • Алла Алексеевна Сизова Институт восточных рукописей РАН
  • Мария Олеговна Смирнова Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9
  • Анна Александровна Туранская Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9
  • Наталия Васильевна Ямпольская Бернский университет (Швейцария)
  • Наталия Сергеевна Яхонтова Институт восточных рукописей РАН

Аннотация

В статье приводится анализ типологии и способов перевода буддийской терминологии, представленной в интерактивной базе данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений». Эта база данных была создана авторами статьи на основе широкого круга средневековых монгольских и тибетских источников и призвана служить справочным пособием при работе с буддийскими переводными текстами.

Ключевые слова:

тибето-монгольский буддизм, терминология, лексикология, теория и практика перевода

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Литература

Хүрэлбаатар Л. Монгол орчуулгын товчоон. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлиийн газар, 1995. 159 с.

Бүрнээ Д., Энхтөр Д. Уламжлалт монгол орчулгуудын судлалд. Улаанбаатар: Дорно дахины гүн ухаан хүн судлалын дээд сургууль, 2003. 307 с.

Бүрнээ Д., Энхтөр Д. Монголын бурханы шашны түүхэн сурвалж. Улаанбаатар: Дорно дахины гүн ухаан хүн судлалын дээд сургууль, 2004. 374 с.

Цахар Гэвш Лувсанцүлтим. Хамгийн айлдагч богд Зонхавын цадиг мэдэхүйеэ хялбараар өгүүлсэн сайн амгалан бүхэн гарахын орон хэмээгдэх оршвой. Д. Наранцэцэг хуучин монгол бичгийн эхээс сийрүүлэн буулгаж, тайлбар сэлт хиийв. Улаанбаатар: Шинжлэх ухааны академийн Хэл зохиолын хүрээлэн, 2004. 497 с.

Алексеев К. В. О некоторых проблемах изучения средневековых монгольских переводов с тибетского // Монголика-VIII. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2008. С. 75–80.

Бүрнээ Д., Тэрбиш Л., Чоймаа Ш., Чулуунбаатар К. Буддын шашны, соёлын тайлбар толь. Дэвтэр I–II. Улаанбаатар: Монгол улсын их сургууль, 1999. Дэвтэр I. 604 с.; Дэвтэр II. 597 с.

Čoyim-a Si. Buddha-yin šasin soyol-un tayilbar toli. Obur Mongγol-un arad-un keblel-un qoriya. 2003.

Интерактивная база данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений» [Электронный ресурс]. URL: http://www.orient.pu.ru/docs/final2008_2010.pdf (дата обращения: 30.03.2011).

Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

Паршин А. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2002. 161 с.

Загрузки

Опубликован

20.06.2012

Как цитировать

Алексеев, К. В., Гроховский, П. Л., Сизова, А. А., Смирнова, М. О., Туранская, А. А., Ямпольская, Н. В., & Яхонтова, Н. С. (2012). Типология и способы перевода буддийской терминологии (на материале интерактивной базы данных «Буддийская терминология монгольских переводных сочинений»). Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, (2), 47–59. извлечено от https://aasjournal.spbu.ru/article/view/2363

Выпуск

Раздел

История и источниковедение

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)

1 2 > >>