Издание русской и советской детской литературы в Китае в новейшее время
Аннотация
В статье осуществлен сравнительный анализ переводов русской и советской детской литературы в КНР в 1970–1980-е годы и после 2000 г. Обработка полученных данных позволила выявить основные тенденции в области перевода отечественной детской литературы в Китае. Установлено, что почти половину изданий российской литературы в Китае можно отнести к детской литературе. При этом среди последних более половины составляют произведения М. Горького и Н. Островского. Остальные детские издания охватывают практически всех русских и советских авторов, входящих в круг детского чтения, и представляют все известные жанры детской литературы. В топ-десятку авторов, изданных в КНР, кроме М. Горького и Н. Островского, вошли В. Бианки, А. Пушкин, И. Крылов, М. Ильин, К. Булычев, А. Беляев. Сравнивая данные указанных периодов, мы можем говорить о пятикратном увеличении как числа переводчиков, так и количества китайских издательств, выпускающих нашу детскую литературу после 2000 г. Вместе с тем уже в 1980-е годы Китай расширил географию зарубежных переводов, отойдя от модели 1950–1960-х годов, в которой русская и советская литература играла роль главного наставника. Переводческий бум иностранных произведений для детей после «культурной революции» 1966–1976 гг. побил все рекорды. При этом в общем потоке мировой детской литературы, пришедшей в Китай, русские и советские произведения опустились с первого на четвертое место. Библиогр. 17 назв.
Ключевые слова:
Китай, Россия, Советский Союз, детская литература, издание, перевод
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.