Обращение к китайской и иностранной культуре в романе Дун Си «Эхо»

Авторы

  • Оксана Петровна Родионова Санкт-Петербургский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.103

Аннотация

В статье рассматриваются прецедентные феномены, формирующие культурно-историческое пространство романа современного китайского писателя Дун Си «Эхо» (2021). В китайской литературе отсылки к чужим текстам широко применялись во все времена, эта традиция продолжается и в наши дни. Писатели поколения Дун Си (р. 1966) все как один отмечают влияние на их творчество иностранной литературы. Отголоски фоновых знаний в тех или иных формах заполняют пространство их произведений. Роман «Эхо» — яркое тому подтверждение. На его страницах мы обнаружили более 80 прецедентных имен, около 40 названий литературных и другого рода произведений, а также 15 цитат. Благодаря активному использованию прецедентных феноменов, как китайского, так и зарубежного происхождения, они не только укореняются в языке, но и сохраняются в культурной памяти и общественном сознании. Широкое использование в указанном романе прецедентных текстов, ситуаций, имен и высказываний из китайских и зарубежных источников позволяет провести репрезентативный анализ и определить содержание таких включений, их роль и функции, а также охарактеризовать основные способы их введения в ткань повествования. Классификация прецедентных феноменов по их происхождению позволила нам определить степень представленности различных культур, а также особенности их восприятия в мировоззренческой картине Дун Си. Наряду с этим у зарубежного читателя появляется возможность представить культурный портрет современного образованного китайца. Предложенное исследование демонстрирует масштаб и характер освоения иностранной культуры в Китае, а также выявляет состояние межкультурных связей в определенный исторический период. Кроме того, введение в текст романа прецедентных феноменов может рассматриваться как проявление интертекстуальности в различных ее аспектах, включая своеобразную игру писателя с читателем, которая позволяет выявить общность фоновых знаний писателя и его целевой аудитории.

Ключевые слова:

Дун Си, роман Эхо, прецедентные феномены, интертекстуальность, межкультурные связи.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

东西. 写作小辞典. [Дун Си. Словарик для писателя.] URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=1 727893212252557727&wfr=spider&for=pc (дата обращения: 17.06.2023). (На кит. яз.)

Онлайн-встреча с писателем Дун Си // Клуб читателей китайской литературы. URL: https://vk.com/video/@kcklvcontacte?z=video-205830393_456239020%2Fclub205830393%2Fpl_-205830393_-2 (дата обращения: 17.06.2023). (На кит. и рус. яз.)

东西长篇小说《回响》研讨会纪要 // 南方文坛. 2023. 第 1 期. 103-109 页. [Протокол семинара, посвященного роману Дун Си «Эхо» // Наньфан вэньтань. 2023. № 1. С. 103–109.] (На кит. яз.)

Семенюк М. Литература в Китае всегда воспринималась как сокровище // Газета «Культура». URL: https://portal-kultura.ru/articles/world/342927-mariya-semenyuk-institut-stran-azii-i-afrikimgu-literatura-v-kitae-vsegda-vosprinimalas-kak-sokrovi/ (дата обращения: 17.06.2023)

Воропаев Н. Н. Китай: имена на все времена. Прецедентные персонажи. Лингвокультурологический словарь-справочник для изучающих китайский язык, культуру, историю, литературу Китая. М.: Изд-во ВКН, 2018. 384 с.

Levan V. The Meaning of Foreign Text in Yu Dafu’s Sinking Collection // Modern Chinese Literature and Culture. 2012. Vol. 24. No. 1. P. 48–87.

Серебряков Е. А., Родионов А. А., Родионова О. П. Справочник по истории литературы Китая (XII в. до н. э. — начало XXI в.): имена литераторов, названия произведений, литературовед. и культурол. термины в иероглиф. написании, рус. транскрипции и пер. М.: АСТ; Восток — Запад, 2005. 333 с.

东西.后记 // 回响. 北京:人民文学出版社, 2021年. — 347-349页. [Дун Си. Послесловие // Эхо. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2021. С. 347–349.] (На кит. яз.)

东西. 回响. 北京:人民文学出版社, 2021年. — 349页. [Дун Си. Эхо. Пекин: Жэньминь вэнь-сюэ чубаньшэ, 2021. 349 с.] (На кит. яз.)

Николина Н. А., Петрова З. Ю., Фатеева Н. А. Имена литературных персонажей в составе компаративных конструкций современной русской прозы // Известия Смоленского государственного университета. 2022. № 1. С. 68–82.

Николина Н. А., Петрова З. Ю., Фатеева Н. А. Мировое культурное пространство в зеркале компаративных тропов с прецедентными именами // Русский язык и культура в зеркале перевода. 2022. № 1. С. 653–663.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.

Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

Горшкова А. В. Аллюзии и цитаты в контексте литературного художественного произведения: выпускная квалификационная работа. Шадринск, 2010. 67 с. URL: https://nsportal.ru/vuz/filologicheskie-nauki/library/2015/09/28/allyuzii-i-tsitaty-v-kontekste-literaturnogo (дата обращения: 17.06.2023).

Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Пер. с фр., сост., вступ. ст. Г. К. Косикова. М.: ИГ Прогресс, 2000. С. 427–457.

彭雨晴. 心灵的“互文” —— 评东西长篇小说《回响》// 扬子江文学评论. 2022. 第 3 期. 101-105 页. [Пэн Юйцин. Проницательная интертекстуальность — о романе Дун Си «Эхо» // Янцзыцзян вэньсюэ пинлунь. 2022. № 3. С. 101–105.] (На кит. яз.)

Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 210 с.

Загрузки

Опубликован

21.09.2024

Как цитировать

Родионова , О. П. (2024). Обращение к китайской и иностранной культуре в романе Дун Си «Эхо». Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 16(1), 39–58. https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.103

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)