Культурно-значимые языковые единицы в произведениях Мо Яня в переводе на русский язык

Авторы

  • Лихун Сюй Хэйлунцзянский университет, Китайская Народная Республика, 150080, Харбин, ул. Сюефулу, 74
  • Тамара Анатольевна Казакова Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.401

Аннотация

Статья посвящена анализу перевода на русский язык непереводимых языковых единиц в произведениях китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии 2012 г. Впервые рассматриваются лингвокультурологические проблемы перевода на русский язык таких важных составляющих стиля писателя, как реалии, фольклорные мотивы и народные сказки, характерные для китайской материальной, социальной и духовной культуры. Многие из них можно отнести к культурным константам, традиционно связанным с эмоциональными, оценочными и эстетическими ассоциациями. В стиле Мо Яня широко представлены просторечия, идиоматические выражения чэнъюй, диалекты, метафорические иносказания сехоуюй, частушки куайбань и даже бранная речь. Все вместе они вводят в текст особый персонаж — собирательный языковой образ китайской деревни. Иными словами, в самом языке произведений Мо Яня воплощается китайская народная культура, что ставит перед переводчиками, казалось бы, неразрешимую задачу: перевести непереводимое, воссоздать на русском языке не только языковое, но и культурное подобие оригинала. Рассматривается, какие решения принимаются переводчиками в этой ситуации, что сохраняется, теряется и меняется в процессе взаимодействия двух столь далеких друг от друга языков и культур. Основное внимание уделяется переводческим решениям, связанным с передачей образных функций личных имен, имеющих символические значения. Анализируются также задачи, возникающие при передаче на русский язык китайских бытовых реалий и традиций, не имеющих аналога в русской культуре и выполняющих важные образные и даже сюже-тообразующие функции в произведениях Мо Яня. В целом предпринимается попытка реконструировать элементы межкультурного пространства, воссоздаваемого в процессе перевода с китайского языка на русский.

Ключевые слова:

непереводимость, лакуна, реалия, межкультурное пространство, переводческое решение

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Sorokin Yu. A., Markovina I. Yu., Kryukov A. N. Ethnopsycho linguistics. Moscow, Nauka Publ., 1988. 192 p. (In Russian)

Kabakchi V. V., Beloglazova E. V. Introduction to Interlinguoculturology. St. Petersburg, SPbSUE Publ., 2012. 255 p. (In Russian)

Yegorov I. A. On works of the new Nobel Prize winner Mo Yan. Interview. Izvеstiia. October 11, 2012. Available at: http://noblit.ru/node/2587 (accessed: 14.03.2013).
(In Russian)

Speshnev N. A. The Chinese: features of national psychology. St. Petersburg, Karo Publ., 2011. 329 p. (In Russian)

Lu Xun. Two Essays of Qiejieting (Concession). Beijing, Ren min wen xue chu ban she Publ., 1973. 210 p. (In Chinese)

Mo Yan. Red Sorghum: The story of a family. Transl. from Chinese N. N. Vlasova. Moscow, Tekst Publ., 2018. 478 p. (In Russian)

Mo Yan. Frogs. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. Moscow, Eksmo Publ., 2020. 416 p. (In Russian)

Mo Yan. Big Breasts and Wide Hips. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. St. Petersburg, Amphora Publ., 2013. 831 p. (In Russian)

Mo Yan. The Republic of Wine. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. St. Petersburg, Amphora Publ., 2012. 446 p. (In Russian)

Mo Yan. Life and Death Are Wearing Me Out. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. St. Petersburg, Amphora Publ., 2014. 703 p. (In Russian)

Fedorov A. V. General Theory of Translation (linguistic issues). Moscow, Filologiia Tri Publ., 2002. 414 p. (In Russian)

Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Language and culture Moscow, Moscow University Press, 1973. 235 p. (In Russian)

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. Rus. Ed. Мoscow, Yazyki slavianskoi kultury Publ., 2001. 287 p. (In Russian)

Privalova I. V. Interculture and the Verbal Sign. Moscow, Gnosis Publ., 2005. 472 p. (In Russian)

Salmon Laura Personal name in Russian. Semiotics and pragmatics of translation. Moscow, Indrik Publ., 2002. 160 p. (In Russian)

Bezrukova L. G. “Speaking names” proper names in German literary text and their transfer to Russian. Moscow State Linguistic University Bulletin, 2009, iss. 561, pp. 20–29 (In Russian)

Vinogradov V. S. Introduction into Translation Studies (general and lexical issues). Moscow, Institute of secondary education RAO Publ., 2001. 224 p. (In Russian)

Yermolovich D. I. Proper names on the junction of languages and cultures. Moscow, R. Valent Publ., 2001. 200 p. (In Russian)

Meng Zi. Russian translation by V. Kolokolov. St. Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ., 1999. 272 p. (In Russian)

Mo Yan. Red Sorghum. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2012. 351 p. (In Chinese)

Mo Yan. Life and Death Are Wearing me out. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2012. 571 p. (In Chinese)

Mo Yan. Big Breasts and Wide Hips. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2012. 654 p. (In Chinese)

Zhang Xiaofeng. Compensation strategies for cultural lacuna in the Russian translation of “The Dream of Red Mansions”. Beijing wai guo yu da xue bo shi lun wen Publ., 2015. 191 p. (In Chinese)

Huang Yonglin. Chinese Folk Culture and Novels in the New Period. Beijing, Ren min wen xue chu ban she Publ., 2007. 331 p. (In Chinese)

Pu Songlin. Strange stories from the loser’s office (Liao Zhai Zhi Yi). St. Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ., 2000. 784 p. (In Russian)

Pu Songlin. Liao Zhai’s Stories of Miracles. Transl. from Chinese. V. M. Alekseev. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1973. 576 p. (In Russian)

Mo Yan. Storyteller: The Nobel Speech. Transl. from Chinese by I. A. Egorov. Innostrannaia literatura, 2013, no. 5, pp. 254–266.

Mo Yan. Frogs. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2020. 347 p. (In Chinese)

Mo Yan. The Republic of Wine. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2000. 366 p. (In Chinese)

Загрузки

Опубликован

08.02.2022

Как цитировать

Сюй, Л., & Казакова, Т. А. (2022). Культурно-значимые языковые единицы в произведениях Мо Яня в переводе на русский язык. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 13(4), 464–483. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.401

Выпуск

Раздел

Россия и Восток