О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг

Авторы

  • Алексей Анатольевич Родионов Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9 https://orcid.org/0000-0002-6237-8338

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

Аннотация

Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009–2018 гг. против 20 в 1992–2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая — Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.

Ключевые слова:

китайская литература, новейшая проза, перевод, издание, Китай, Мо Янь, Лю Цысинь, образ Китая, образ России.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Rodionov A. A. Russian Translations of Contemporary Chinese Prose in the Post-Soviet Period. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2010, no. 2, pp. 137–149. (In Russian)

Luoji’aonuofu [Rodionov A. A.]. Lun 1992–2016 Nianjian Zhongguo Xiaoshuo zai Eluosi Fanyi Duiwu de Bianqian [Translation of Modern Chinese Literature in Russian 1992–2016: Evolution of Translator’s Behavior]. Issues of Far Eastern Literatures. Book of Papers of the 8th International Scientific Conference. St. Petersburg, NP-Print Publ., 2018, pp. 87–92. (In Chinese)

Rodionova O. P. Publishing of Russian and Soviet Children’s Literature in China in the Newest Time. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2014, no. 1, pp. 82–93. (In Russian)

Gao Fang, Xu Jun. Xianzhuang, Wenti yu Jianyi — Guanyu Zhongguo Wenxue Zouchuqu de Sikao [Literary Translation and China’s “Going-out” Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement]. Zhongguo Fanyi, 2010, no. 6, pp. 5–9. (In Chinese)

Samoylov N. A. The Evolution of Russia’s Image in China in the early 20th century: Key Factors and Research Methodology. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2019, vol. 11, no. 1, pp. 28–39.

Ten N. V. From Pushkin to Putin: Image of Russia in Contemporary China (1991–2010). Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 2016. 296 p. (In Russian)

Panina M. E. The Image of Russia and the Russians in Contemporary Chinese Journalism (Travel Essays). PhD Thesis. St. Petersburg, 2017. 301 p. (In Russian and English)

Bauer W. Western Literature and Translation Work in Communist China. Frankfurt, A. M. Metzner, 1964. 88 p.

Chen Jianhua. Ershi Shiji Zhong E Wenxue Guanxi [Comparison between Chinese Literature and Russian Literature of the 20th Century]. Beijing, Gaodeng Jiaoyu Chubanshe, 2002. 357 p. (In Chinese)

Lu Xun. Welcome to Literary Ties of China and Russia. Lu Xun. Sobranie Sochinenii. Moscow, Gosudarstvennoe Izdatelstvo Khudozhestvennoy Literatury Publ., 1955, vol. 2, pp. 98–102. (In Russian)

Gamza M. The Reading of Russian Literature in China. A Moral Example and Manual of Practice. New York, Palgrave Macmillan US, 2010. 227 p.

Chen Xiaoli. 20 Shiji 90 Niandai Waiguo Ertong Wenxue Yijie [The Translations of Foreign Children’s Literature in the 1990s]. Hunan Daxue Xuebao, 2011, vol. 25, no. 4, pp. 93–97. (In Chinese)

Zhongguo Xinwen Tushu Ziliao Huibian 2012 [Collection of Materials on Chinese Press and Books in 2012]. Beijing, Zhongguo Shuji Chubanshe Publ., 2012. 274 p. (In Chinese)

CIP Shuju Guancha:Tushu Chuban 2016 Nian Zoushi yu 2017 Nian Taishi [Review of CIP Data: Tendencies of Book’s Publication in 2016 and Prospects for 2017]. Available at: http://www.xinhuanet.com/zgjx/2017–01/13/c_135979258.htm (accessed: 16.07.2019). (In Chinese)

Wang Ning. Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. West Lafayette, Purdue University Press, 2014, pp. 167–182.

Zhongguo Banben Tushuguan [China Archive of Publications]. Available at: http://www.capub.cn (accessed: 16.07.2019). (In Chinese)

Catalogue of the Russian State Library. Available at: https://search.rsl.ru/ru (accessed: 16.07.2019). (In Russian)

2012–2013 Nian Zhongguo Chubanye Fazhan Baogao [Annual Report of Publishing Industry in China 2012–2013]. Beijing, Zhongguo Shuji Chubanshe Publ., 2013. 345 p. (In Chinese)

Writers Admire Each Other. Conversation of Professor Zheng Tiwu with Prosaic Elena Tulusheva. Nash Sovremennik, 2018, no. 5, pp. 123–126. (In Russian)

Cao Wengang. Cong “Lang Tuteng” Banquan Shuchu Kan Zhongguo Dangdai Wenxue Duiwai Fanyi Chuanbo [A glance on translation and distribution of the newest Chinese literature in the light of the export of the rights on the “Wolf Totem”]. China Publishing Journal, 2016, no. 19, pp. 62–64. (In Chinese)

Wang Shufu. Xingxiang, Jingxiang yu Huanxiang: Mo Yan zai Eluosi de Jieshou Zhenghou [Image, Reflection and Hallucination: Symptoms of Mo Yan’s Reception in Russia]. Chinese Comparative Literature, 2018, no. 1 (110), pp. 154–171. (In Chinese)

Загрузки

Опубликован

20.01.2020

Как цитировать

Родионов, А. А. (2020). О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 11(4), 398–430. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

Выпуск

Раздел

Россия и Восток