О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР

Авторы

  • Алексей Анатольевич Родионов Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

В настоящей статье сделан обзор всех отечественных переводов новейшей китайской прозы, осуществленных в 1992–2009 гг., выявлены основные тенденции в распространении китайской литературы в России, приведена соответствующая статистика. Установлено, что за последние 18 лет было издано 20 книг, содержащих 163 прозаических произведения 74 китайских писателей. В то же время общий тираж всех изданий составил всего лишь 106 000 экземпляров, что намного ниже показателей 1950-х и даже 1980-х гг. Таким образом, даже наиболее переводимые китайские писатели — Ван Мэн, Фэн Цзицай, Цзя Пинва — малоизвестны широкому российскому читателю. В данный момент каналы распространения новейшей китайской литературы в России крайне ограничены по причине кризиса в издательской сфере и не самого привлекательного имиджа китайской литературы, унаследованного от прошлых времен. Тем не менее благодаря глубокой культурной составляющей в творчестве многих современных писателей китайская литература имеет значительный потенциал для распространения в России в будущем.

Ключевые слова:

Китай, проза, литература, Россия, перевод, распространение

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Загрузки

Опубликован

21.06.2010

Как цитировать

Родионов, А. А. (2010). О переводах новейшей китайской прозы на русский язык после распада СССР. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, (2), 137–149. извлечено от https://aasjournal.spbu.ru/article/view/1928