Translation and Publication in the Russian Language of the Contemporary Chinese Prose in 2009–2018

Authors

  • Aleksey A. Rodionov St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation https://orcid.org/0000-0002-6237-8338

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

Abstract

The paper examines the translation and publication in the Russian language of the contemporary Chinese prose in 2009–2018. On the basis of full database of translations from the last decade the author analyzes the influence of traditional and new factors in the literary interaction of Russia and China, highlights its latest trends. The paper proves that increase of China’s global importance, raise of interest to China in Russia, intensification of China’s efforts to support the promotion of its culture abroad as well as qualitative changes of Chinese literature itself have resulted in a powerful quantitative breakthrough in translations (90 books in 2009–2018 versus 20 books in 1992–2008), acquaintance of Russian audience with the major texts of the most important contemporary writers, e. g. Bi Feiyu, Cao Wenxuan, Liu Zhenyun, Liu Cixin, Mo Yan, Yu Hua, etc., increase in the number of translated novels against short stories, transfer of focus from the literature of the 1980s to the literature of the 21st century, decrease of the lag of the contemporary literature behind the publication of the Chinese classics, increase in the number of translators. The translation of the Chinese literature ceased the connection with the limited range of the scholars; it didn’t always result in some academic research, which led to the deacademization and commercialization of literary translation. However, the volume of translation is quite unstable and the circulations are rather low (2156 copies in average). Up to now, low awareness of the audience about Chinese culture and history, insufficient availability of information on new translations, domination of the Western literature on the book market, rare involvement of the major publishers prevent the wide recognition of the latest Chinese prose in Russia.

Keywords:

Chinese literature, contemporary prose, translation, publication, China, Mo Yan, Liu Cixin, image of Russia, image of China

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Rodionov A. A. Russian Translations of Contemporary Chinese Prose in the Post-Soviet Period. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2010, no. 2, pp. 137–149. (In Russian)

Luoji’aonuofu [Rodionov A. A.]. Lun 1992–2016 Nianjian Zhongguo Xiaoshuo zai Eluosi Fanyi Duiwu de Bianqian [Translation of Modern Chinese Literature in Russian 1992–2016: Evolution of Translator’s Behavior]. Issues of Far Eastern Literatures. Book of Papers of the 8th International Scientific Conference. St. Petersburg, NP-Print Publ., 2018, pp. 87–92. (In Chinese)

Rodionova O. P. Publishing of Russian and Soviet Children’s Literature in China in the Newest Time. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2014, no. 1, pp. 82–93. (In Russian)

Gao Fang, Xu Jun. Xianzhuang, Wenti yu Jianyi — Guanyu Zhongguo Wenxue Zouchuqu de Sikao [Literary Translation and China’s “Going-out” Cultural Strategy: Current Situation, Existing Problems, and Suggestions for Improvement]. Zhongguo Fanyi, 2010, no. 6, pp. 5–9. (In Chinese)

Samoylov N. A. The Evolution of Russia’s Image in China in the early 20th century: Key Factors and Research Methodology. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 2019, vol. 11, no. 1, pp. 28–39.

Ten N. V. From Pushkin to Putin: Image of Russia in Contemporary China (1991–2010). Moscow, Novoe Literaturnoe Obozrenie Publ., 2016. 296 p. (In Russian)

Panina M. E. The Image of Russia and the Russians in Contemporary Chinese Journalism (Travel Essays). PhD Thesis. St. Petersburg, 2017. 301 p. (In Russian and English)

Bauer W. Western Literature and Translation Work in Communist China. Frankfurt, A. M. Metzner, 1964. 88 p.

Chen Jianhua. Ershi Shiji Zhong E Wenxue Guanxi [Comparison between Chinese Literature and Russian Literature of the 20th Century]. Beijing, Gaodeng Jiaoyu Chubanshe, 2002. 357 p. (In Chinese)

Lu Xun. Welcome to Literary Ties of China and Russia. Lu Xun. Sobranie Sochinenii. Moscow, Gosudarstvennoe Izdatelstvo Khudozhestvennoy Literatury Publ., 1955, vol. 2, pp. 98–102. (In Russian)

Gamza M. The Reading of Russian Literature in China. A Moral Example and Manual of Practice. New York, Palgrave Macmillan US, 2010. 227 p.

Chen Xiaoli. 20 Shiji 90 Niandai Waiguo Ertong Wenxue Yijie [The Translations of Foreign Children’s Literature in the 1990s]. Hunan Daxue Xuebao, 2011, vol. 25, no. 4, pp. 93–97. (In Chinese)

Zhongguo Xinwen Tushu Ziliao Huibian 2012 [Collection of Materials on Chinese Press and Books in 2012]. Beijing, Zhongguo Shuji Chubanshe Publ., 2012. 274 p. (In Chinese)

CIP Shuju Guancha:Tushu Chuban 2016 Nian Zoushi yu 2017 Nian Taishi [Review of CIP Data: Tendencies of Book’s Publication in 2016 and Prospects for 2017]. Available at: http://www.xinhuanet.com/zgjx/2017–01/13/c_135979258.htm (accessed: 16.07.2019). (In Chinese)

Wang Ning. Cosmopolitanism and the Internationalization of Chinese Literature. Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller. West Lafayette, Purdue University Press, 2014, pp. 167–182.

Zhongguo Banben Tushuguan [China Archive of Publications]. Available at: http://www.capub.cn (accessed: 16.07.2019). (In Chinese)

Catalogue of the Russian State Library. Available at: https://search.rsl.ru/ru (accessed: 16.07.2019). (In Russian)

2012–2013 Nian Zhongguo Chubanye Fazhan Baogao [Annual Report of Publishing Industry in China 2012–2013]. Beijing, Zhongguo Shuji Chubanshe Publ., 2013. 345 p. (In Chinese)

Writers Admire Each Other. Conversation of Professor Zheng Tiwu with Prosaic Elena Tulusheva. Nash Sovremennik, 2018, no. 5, pp. 123–126. (In Russian)

Cao Wengang. Cong “Lang Tuteng” Banquan Shuchu Kan Zhongguo Dangdai Wenxue Duiwai Fanyi Chuanbo [A glance on translation and distribution of the newest Chinese literature in the light of the export of the rights on the “Wolf Totem”]. China Publishing Journal, 2016, no. 19, pp. 62–64. (In Chinese)

Wang Shufu. Xingxiang, Jingxiang yu Huanxiang: Mo Yan zai Eluosi de Jieshou Zhenghou [Image, Reflection and Hallucination: Symptoms of Mo Yan’s Reception in Russia]. Chinese Comparative Literature, 2018, no. 1 (110), pp. 154–171. (In Chinese)

Published

2020-01-20

How to Cite

Rodionov, A. A. (2020). Translation and Publication in the Russian Language of the Contemporary Chinese Prose in 2009–2018. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 11(4), 398–430. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

Issue

Section

Russia and Asia