Особенности первых в России словарей китайского и маньчжурского языков на примере двух рукописей из коллекции РНБ

Авторы

  • Дмитрий Владимирович Цветков Институт восточных рукописей РАН, Российская Федерация, 191186, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18 https://orcid.org/0000-0003-2017-5089

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.302

Аннотация

Статья посвящена анализу рукописей двух словарей, хранящихся в РНБ: словаря маньчжурского языка, составленного в 1776 г. Федором Бакшеевым и «Манджурского и китайского лексикона, переведенного на российский язык» — маньчжурско-китайско-русского словаря неизвестного автора. «Манджурский и китайский лексикон» составлен по образцу словарей категорий — широко распространенной в классическом Китае разновидности словарей, состоящих из разделов, в каждом из которых слова и понятия объединены по общему признаку. Одним из первых словарей категорий является знаменитый словарь «Эръя», составленный при династии Цзинь. Появление первых двуязычных словарей категорий относится к XI в., и это были словари киданьского, чжурчжэньского и тангутского языков. Ни в одной синологической работе «Манджурский и китайский лексикон» не упоминается. Детальный анализ показал, что за основу этого словаря было взято «Письменное зерцало звуков китайского и маньчжурского языков» — первый китайско-маньчжурский словарь, также относящийся к словарям категорий. В маньчжурско-русском словаре Федора Бакшеева слова сгруппированы в алфавитном порядке, более привычном для европейского пользователя. Было установлено, что, несмотря на отсутствие деления в нем слов на категории, влияние словарей категорий все же очевидно. Это выражается в том, что в словарях категорий каждое понятие и производные от него идут в определенном порядке. В словаре Бакшеева такая тенденция также наблюдается. Помимо этого, на основании схожего оформления обеих
рукописей (брошюровка, бумага) можно сделать вывод, что обе рукописи были составлены одной группой лиц.

Ключевые слова:

лексикография, китайский язык, маньчжурский язык, история рос- сийского китаеведения, архивные материалы

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Skachkov P. E. History of Russian sinology outline. Moscow, Nauka Publ., 1977, 503 р. (In Russian)

Manchu and Chinese lexicon, translated into Russian. Otdel rukopisei Rossiiskoi Natsional’noi Biblioteki, f. 923. Osnovnoe sobranie vostochnykh rukopisei (f. Dorna), ed. hr. 688. (In Russian)

Manchu-Russian dictionary. Otdel rukopisei Rossiiskoi Natsional’noi Biblioteki, f. 923. Osnovnoe sobranie vostochnykh rukopisei (f. Dorna), ed. hr. 687. (In Russian)

Erya. Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2014. 202 p. (In Chinese)

Bao Heping. Types of national minorities dictionaries and specifics of their compilation and using. Dalian minzu xueyuan tushuguan, 2009, no. 8, pp. 72–74. (In Chinese)

音漢满清文鑑. Russian Academy of sciences Institute of Oriental manuscripts manuscript department. Manchu xiligraphes, no. B32. (In Chinese)

御制清文鑑. Russian Academy of sciences Institute of Oriental manuscripts manuscript department. Manchu xiligraphes, no. C48. (In Chinese)

Chun Hua. Manchu-Mongolian “category dictionaries” improvement and changes in Qing China research. Nei Menggu shifan daxue xuebao, 2006, vol. 35, no. 3, pp. 30–36. (In Chinese)

Liu Ruomei. First Chinese dictionaries, published by Russian sinologists. Akademik V. P. Vasil’ev (1818–1900) kak issledovatel’ istorii i kul’tury Kitaia, Tibeta i Mongolii. K 200-letiiu so dnia rozhdeniia. Programma i tezisy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii. St. Petersburg, Personal publishing, 2018, pp. 19–23. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

24.11.2019

Как цитировать

Цветков, Д. В. (2019). Особенности первых в России словарей китайского и маньчжурского языков на примере двух рукописей из коллекции РНБ. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 11(3), 279–285. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.302

Выпуск

Раздел

Россия и Восток