Рукописный русско-китайский словарь из коллекции БАН
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.401Аннотация
Статья посвящена анализу русско-китайского рукописного словаря, хранящегося в научно-исследовательском отделе рукописей Библиотеки Российской академии наук. В процессе исследования предполагается определить, какими принципами руководствовался автор при составлении словаря, а также выявить цель его составления. Автором рукописи является один из первых в России переводчиков и преподавателей китайского и маньчжурского языков И. К. Россохин. Предпринята попытка установить время написания словаря. В результате исследования выдвинуто предположение о том, что составление словаря могло быть начато в Китае, а закончено уже в России. В процессе изучения установлено, что рассматриваемая рукопись не имеет единой структуры, однако в ней прослеживается тенденция к группированию слов по тематическому признаку. Вполне очевидно, что на словарь оказали влияние китайские «словари категорий» (лэйшу). Отсутствие единой структуры указывает на то, что рукопись является черновым вариантом словаря. Принцип группирования слов по тематическим разделам может объясняться тем, что составитель стремился сделать его удобным для использования людьми, изучавшими китайский язык. Установлено, что основной целью словаря было обучение разговорному языку. Анализ рукописи показывает, что она могла также использоваться в качестве пособия по основам грамматики китайского языка.
Ключевые слова:
лексикография, китайский язык, история российской синологии, архивные материалы, словари
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.