Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России

Авторы

  • Чжан Шуцзюань Шаньдунский университет
  • Ян Фэнъюй Китайский университет иностранных дел https://orcid.org/0009-0006-4562-8178
  • Евгения Иосифовна Митькина Санкт-Петербургский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.105

Аннотация

История изучения китайской классической поэзии в России насчитывает уже несколько веков, оно самобытно, имеет свои яркие отличительные особенности и занимает особое место в мировой китаистике — так было всегда: и в царской России, и в советский период, и в настоящее время. В данной статье распространение китайской классической поэзии в России системно рассматривается с таких сторон, как взаимодействие переводчиков и исследователей, переводов и трудов о поэтах, писателях и их произведениях, а также переводческие принципы и разные аспекты исследований, их своеобразие, модели сотрудничества. Данная статья показывает такие особенности исследования китайской классической поэзии, как уделение большого внимания ее переводу, непрерывное изучение принципов перевода с таких сторон, как рифма, ритм, форма, средства, задачи и читательская аудитория, сочетание перевода и научного исследования, создание научных терминов, модель сотрудничества, при которой китаеведы и поэты совместно осуществляют перевод. В работе отмечается, что существуют две важные цели для России и российской науки при переводе и исследовании китайской классической поэзии: во-первых, они могут служить обогащению как китайской, так и русской литературы; во-вторых, с их помощью можно вводить китайскую поэзию в контекст развития российской и мировой культуры. Российские переводчики и ученые-синологи продолжат и впредь вносить свой вклад в распространение китайской поэзии, делать ее частью мировой литературы.

Ключевые слова:

китайская классическая поэзия, российская синология, особенности изучения, переводческие принципы, рифма, ритм, китаеведы, история переводной литературы

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

钱林森. 中国文学在法国. 广州:花城出版社,1990. 404页. [Цянь Линьсэнь. Китайская литература во Франции. Гуанчжоу: Хуачэн, 1990. 404 с.]. (На кит. яз.)

Городецкая О. М. Поэтика иероглифа // Восток. 2002. № 6. С. 5–24.

Конрад Н. И. Неопубликованные работы. Письма. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 1996. 544 с.

Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова / пер. с кит. Л. Н. Меньшикова. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. 304 с.

Перелешин В. Стихи на веере. Антология китайской классической поэзии. Франкфурт-наМайне: Посев, 1970. 41 с.

Китай и Япония в их поэзии. СПб.: Тип. Я. И. Либермана, 1896. 67 с.

Грубе В. Ф. Духовная культура Китая: литература, религия, культ / пер. с нем. П. О. Эфрусси. СПб.: Акционерное издательское общество «Брокгауз-Ефрон», 1912. XIV, 237 с.

Загрузки

Опубликован

21.09.2024

Как цитировать

Шуцзюань, Ч., Фэнъюй, Я., & Митькина , Е. И. (2024). Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 16(1), 72–80. https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.105