On the Features of Dui Construction Patterns in Translational Chinese from Russian on the Basis of Parallel Corpus

Authors

  • Юань Тао Shaanxi Normal University, 710062, China, Xi’an, Chang’an Road (South), 199
  • Виктор Павлович Захаров St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.203

Abstract

Research on Dui constructions has been mostly conducted among English-Chinese translation in the context of Europeanization. With the help of a self-built parallel corpus, this article has attempted to explore its construction pattern features in translational Chinese from Russian in terms of its syntactic structure and grammatical functions. This research focuses its attention on the following hypotheses: 1) the construction’s load capacity has been found to increase a great deal by comparing the numbers of closed, embedded Dui constructions in both translational corpus and a compatable corpus, 2) foreignization in grammatical functions has been confirmed by comparing the numbers of Dui constructions as subjects, objects, those as adverbials, and modifiers in both corpora. The article concludes that, although features of Dui construction patterns have been affected by many factors, the common underlying ones are: features of translational choice, genre factors, fusion or sublation of Russian in the translational Chinese. Translators are prone to follow the convention of source language in the course of their translation of academic texts. Compared with the translated version of literary texts, the translated versions of academic texts are obviously characteristic of original texts in terms of their content and structure.

Keywords:

Dui sentence patterns, construction’s length, grammatical foreignization

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Baker M. Corpus linguistics, translation studies: implications and applications // Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamnis, 1993. P. 233–250.

Xie Yaoji. Hanyu yufa ouhua zongshu // Yuwen yanjiu. 2001. No 1. Р. 17–22. (In Chinese).

Баженова Т. П., Семина В. С. Сущность европеизации русской культуры // Аналитика культурологии. 2008. No 10. С. 174–185.

Song Wenhui. Zailun hanyu mingcixing binglie jiegou de «ouhua» shuo // Yuyan jiaoxue yu yanjiu. 2016. No 2. Р. 80–91. (In Chinese).

Wang Jian. Lun Dingweiliang yi «guanhua yuehan fuyinshu» yu hanyu ouhua baihuawen de lanshang // Waiyu yanjiu. 2015. No 6. Р. 83–89. (In Chinese).

Huang Yi. «Ouhua» «difangse» yu «shijiexing» — lun «Wusi» xiangtu piping lilun de chuchaung // Lu Xun yanjiu yuekan. 2015. No 8. Р. 11–16. (In Chinese).

Жукаускене Т. С., Холдаенко И. С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации // Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. No 1 (8). С. 31–42.

Zhou Hongmin. Cong «ouhua wen» dao «fanyi ti» — fanyi yu hanyu yige shiji de «qing» yu «jie» // Yangzhou daxue xuebao. 2015. No. 4. Р. 117–123.

Baker M. A Corpus-based view of similarity, difference in translation // International Journal of Corpus Linguistics. 2004. Vol. 9, No 2. P. 167–193.

Laviosa S. Corpus-based translation studies. Amsterdam; New York: Rodopi, 2002. 138 р.

Toury G. Interlanguage, its manifestations in translation // Meta. 1979. Vol. 24, No 2. P. 223–231.

Frawley W. Prolegomenon to a theory of translation // Translation: Literary, Linguistic, Philosophical Perspectives. London: Associated University Press, 1984. P. 159–175.

Schäffner C., Adab B. The Idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict across languages and cultures // Special Issue on Hybrid Texts and Translation. 2001. P. 167–181.

Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2004. 236 р.

Newmark P. About Translation, Clevedon. Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters, 1991. 184 р.

Hopkinson C. Factors in linguistic interference: A case of study in translation // SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2007. Vol. 2, No 1. P. 13–23.

Dai Guangrong. Yiwen yuanyu touguo xiaoying yanjiu // Shanghai, Shanghai Jiaotong daxue chubanshe. 2013. 223 р. (In Chinese).

Dai Guangrong, Xiao Zhonghua. Yiwen yuanyu touguo xiaoying yanjiu: jiyu hanyu fanyi yuliaoku // Fanyi jikan. 2011. Vol. 62, No 4. Р. 85–107. (In Chinese).

Schleiermacher F. On the different methods of translating // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / eds. R. Schulte, J. Biguenet. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Р. 67–69. (Original German version: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. 1813).

Тао Ю., Захаров В. П. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков // Научно-техническая информация. Сер. 2. No 4. С. 18–29.

Qin Hongwu. Fanyi zhong de jufa yihua yu guihua // Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 2000. No 5. Р. 368–373. (In Chinese).

Tao Yuan. Shunyinglun shijiao xia de mohu yuyan fanyi yanjiu. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe, 2014. 265 р. (In Chinese).

Zhang Yaquan. Lun wenxue fanyi d wenxian huiyi — yi Meierqing "qing chu Yangzhou wenhua" zhong yiben wei li // Nanjing daxue xuebao. 2005. No 3. Р. 128–136. (In Chinese).

Zhu Daqiu. Guanyu jingdian zhuzuo fanyi de xuanxiang — yi "Eluosi sixiang" de yiwen wei li // Waiyu jiaoxue lilun yu shijian. 2010. No 3. Р. 81–87. (In Chinese).

He Yang. Cong xiandai hanyu jieci zhong de ouhua xianxiang kan jianjie yuyan jiechu // Yuyan wenzi yingyong. 2004. No 4. Р. 82–89. (In Chinese).

Wang Li. Zhongguo yufa lilun, "Wang Li wenji" (Diyi juan). Jinan: Shangdong jiaoyu chubanshe, 1984. 515 р. (In Chinese).

Xie Yaoji. Xiandai hanyu ouhua yufa gailun. Hong Kong: Guangming tushu gongsi, 1990. 309 р. (In Chinese).


References

Baker M. Corpus linguistics, translation studies: implications and applications. In Baker M., Francis G. and Tognini-Bonelli E. (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 1993, pp. 233–250.

Xie Yaoji. A literature review of Europeanization of Chinese Grammar. Study on Chinese, 2001, no. 1, pp. 17–22. (in Chinese)

Bazhenova T. P., Semina V. S. Sushchnost’ evropeizatsii russkoi kul’tury [Substance of the europeanisation of the Russian culture]. Analitika kul’turologii [Culturology Analitics], 2008, no. 10, pp. 174–185. (in Russian)

Song Wenhui. More on the Europeanization of Chinese NP Coordination Constructions. Language Teaching and Research, 2016, no. 2, pp. 80–91. (in Chinese)

Wang Jian. W. A. P. Martin’s Translation of The Gospel of John in Mandarin Chinese and the Initiation of Europeanization of Vernacular Chinese. Languages Research, 2015, no. 6, pp. 83–89. (in Chinese)

Huang Yi. Local color and Universality of Europeanization: A study on critical theory initiation of dialect novel in May Fourth Movement. Monthly Review on Lu Xun, 2015, no. 8, pp. 11–16. (in Chinese)

Zhukauskene T. S., Holdaenko I. S. Zaimstvovaniya v kitaiskom yazyke: vliyanie angliiskogo yazyka v usloviyakh globalizatsii [Loanwords in Chinese: Global Influence of English]. Tekst. Kniga. Knigoizdanie [Text. Book. Publishing], 2015, no. 1(8), pp. 31–42. (in Russian)

Zhou Hongmin. From Europeanized Chinese to Translationese: An Overview of a Century-long Controversy over the Impact of Translation on Chinese. Journal of Yangzhou University, 2015, no. 4, pp. 117–123. (in Chinese)

Baker M. A. Corpus-based view of similarity, difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 2004, vol. 9, no. 2, pp. 167–193.

Laviosa S. Corpus-based translation studies. Amsterdam & New York, Rodopi, 2002.

Toury G. Interlanguage, its manifestations in translation. Meta, 1979, vol. 24, no. 2, pp. 223– 231.

Frawley W. Prolegomenon to a theory of translation. Translation: Literary, Linguistic, Philosophical Perspectives. In Frawley W. (ed.). London, Associated University Press, 1984, pp. 159–175.

Schäffner C., Adab B. The Idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict across languages and cultures. Special Issue on Hybrid Texts and Translation, 2001, pp. 167–181.

Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London, NewYork, Routledge, 2004. 236 p.

Newmark P. About Translation. Clevedon. Philadelphia. Adelaide, Multilingual Matters, 1991. 184 p.

Hopkinson C. Factors in linguistic interference: A case of study in translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2007, vol. 2, no. 1, pp. 13–23.

Dai Guangrong. Source Language Shining Through in English-Chinese Translation. Shanghai, Shanghai Jiaotong University Press, 2013. 223 p. (in Chinese)

Dai Guangrong, Xiao Zhonghua. Source Language Shining Through in Translational Language: A Corpus-based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly, 2011, vol. 62, no. 4, pp. 85–107. (in Chinese)

Schleiermacher F. On the different methods of translating. In Schulte R., Biguenet J. (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, University of Chicago Press, 1992, pp. 67–69. (Original German version: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. 1813).

Tao Y., Zakharov V. P. The Development and Use of Russian-Chinese Parallel Corpus. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics, no. 4. pp. 65–75.

Qin Hongwu. 2000. On syntactic foreignization and domestication in translation. Foreign Language Teaching Research, 2015, no. 5, pp. 368–373. (in Chinese)

Tao Yuan. A study on the translation of fuzzy language from the perspective of adaptation theory. Wuhan, Wuhan University Press., 2014. 265 p. (in Chinese)

Zhang Yaquan. On the translation of literature — a case study of Tobie Meyer—Fong’s “Yangzhou culture” in the early Qing Dynasty. Journal of Nanjing University. 2005, no. 3, pp. 128 –136. (in Chinese)

Zhu Daqiu. A study on the translation of classic works — Taking “Russian spirit” translation as an example. Theory and practice of foreign language teaching, 2010, no. 3, pp. 81–87. (in Chinese).

He Yang. A Study of the Phenomenon of Europeanized Preposition in Modern Chinese. Applied Linguistics, 2004, no. 4, pp. 82–89. (in Chinese)

Wang Li. Chinese Grammatical Theory. Jinan, Shangdong Education Press, 1984. 515 p. (in Chinese)

Xie Yaoji. A brief introduction to Europeanization of Chinese Grammar. Hong Kong, Guangming Books Inc., 1990. 309 p. (in Chinese)

Published

2017-06-20

How to Cite

Тао, Ю., & Захаров, В. П. (2017). On the Features of Dui Construction Patterns in Translational Chinese from Russian on the Basis of Parallel Corpus. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 9(2), 150–158. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.203

Issue

Section

Linguistics