Notes on history of the first Korean translation of the New Testament

Authors

  • Polina Shchepinina National Research University Higher School of Economics, 16, ul. Soyuza Pechatnikov, St. Petersburg, 190008, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.307

Abstract

The history of the first translation of the New Testament into the Korean language covers more than 10 years — from 1876 till 1887. The article follows the chronological principle of the translation process, deals with main characteristics of the process and makes its focus on the attribution of the authorship of the translation. The official author of the translation is considered to be John Ross — a Protestant missionary from the United Presbyterian Church of Scotland, but the question keeps to be open since the great part of the translation work was carried out by many Korean translations, whose names are still remain unknown. The article supplies at least a partial answer to it.

Keywords:

Christianity, Korea, New Testament, translation

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Trotsevich Adelaida F. and Guryeva Anastasia A. Opisanie pis’mennykh pamiatnikov koreiskoi traditsionnoi kul’tury. Vyp. 2. Koreiskie pis’mennye pamiatniki v rukopisnom otdele Instituta vostochnykh rukopisei Rossiiskoi akademii nauk [Description of the Written Monuments of Korean traditional culture. Vol. II: Korean Written Monuments in the Manuscript Department of Institute of Oriental Manuscripts of Russian Academy of Science]. St. Petersburg, Saint Petersburg State University Press, 2009. 424 p. (In Russian)

Yi Deok-Chu. Chogi hangeul peonyeok-e kwanhan yeongu — teuki seongseo peonyeokjadeul-e hwaldong-eus jungsim-euro [The study on first translations of the Holy Scripture into Korean — especially on the activity of translators of the Holy Scripture]. Hangeul seongseo-wa kyeore munhwa. Seoul, Kidokkyo-mun-sa, 1985, pp. 409–506. (In Korean)

Kim Yang-Seon. Hanguk kidokkyo chogi kanhaengmul-e kwanhayeo (1882–1990) [In Regards to the First Publications on Korean Christianity (1882–1990)]. Seoul, Yeoksahak yeonguhoe, 1968, pp. 571–597. (In Korean)

Choi Sung Il. John Ross (1842–1915) and the Korean Protestant Church: the First Korean Bible and Its Relation to the Protestant Origins in Korea: Doct. dis. Edinburgh, University of Edingurgh Press, 1992. 412 p.

Kim Ho-Yong (Ed.). Taehan seonseo konghoesa I. Chojik seongjang-gwa sunan [History of the Bible Society of Korea I. Organization, Growth and Tribulations]. Seoul, Korean Bible Society Press, 1993. 499 p. (In Korean)

Lee Man-Yeol. Hanguk kidokkyo suyongsa yeongu [History of Perception of Christianity in Korea]. Seoul, Ture sidae, 1998. 544 p. (In Korean)

Kim Yang-Seon. Hanguk kideokkyosa yeongu [The Study on the History of Korean Christianity]. Seoul, Kidokkyomun-sa, 1971. 407 p. (In Korean)

Oak Sung-Deuk (Transl.). Documents of the Korean Bible Society. Vol. I. Correspondence of John Ross and Correspondence of Henry Loomis, 1880–1911. Seoul, Korean Bible Society, 2004. 701 p.

Ross John. The Corean version of the New Testament: how I came to make it. Part II. United Presbyterian Magazine, vol. 27 (May, 1883). Edinburgh, William Oliphant and Co, 1883, pp. 206–209.

Ross John. A letter to W. Wright. The Editorial Correspondence Books of the British and Foreign Bible Society, 1880–1897, vol. 17 (29th Sept., 1883), 1883. 11. Ross, John (1877) Corean Primer. Shanghai, American Presbyterian Mission Press. 89 p.

Kim Jeong-Hyeon. Hanguk-e cheot seongyosa [First Missionary of Korea]. Daegu, Keimyung University Press, 1960. 325 p. (In Korean)

Kim Su-Jin. Seo Sang-Ryun: Hanguk kidokkyo seonguja [Seo Sang-Ryun: a Pioneer in Korean Christianity]. Seoul, Jinheung Press, 2009. 246 p. (In Korean)

MacIntyre John. Mr. MacIntyre’s report. The United Presbyterian Missionary Record, vol. I (1 July, 1880), 1880, pp. 277–278.

Lee Man-Yeol. Kidokkyo suyong-e hyeongtae-wa cheontongsahoe-waui kalteung [The conflict of Christianity perception form and traditional society]. Han-Il haptong haksul hoeui 4 cha «19 segi-e isseoseo werae sasang-gwa cheontong-ui kalteung» [The 4th Korean-Japanese joint conference «The clash of Western ideas and tradition in the 19 century»]. Seoul, Han-Il munhwa kyoryu kigeum, 1990. 98 p. (In Korean)

Robson C. The Korean Mission of the Presbyterian Church (North) of the United States of America. The United Presbyterian Missionary Record, vol. 13 (1 Oct. 1892), 1892, pp. 345–346.

MacIntyre John. ‘The Corean Version’. Quarterly Record of National Bible Society of Scotland, June 1881. Edinburgh, National Bible Society of Scotland, 1881, pp. 665–667.

Westcott B. F., Hort F. J. A. The New Testament in the Original Greek. New York, Harper & Brothers, 1881. 580 p.

Ellicott C. J. et al. The New Testament of our Lord and Saviour Jesus Christ, Translated out of the Greek: Being the Version Set Forth A. D. 1611, Compared with the Most Ancient Authorities and Revised, A. D. Oxford, Oxford University Press, 1881. 424 p.

An Seong-Ho. 19 segi jungban jungguk-eo taepyoja yeokpon peonyeok-eseo pansaenghan yongeo nonjaeng-i chogi hangeul seongseo peonyeok-e michin yeonghyang (1843–1911) [The influence of the controversy surrounding the terminology in Delegate’s Version on the translation of the Holy Scripture into the

Korean language in 19 c. (1843–1911)]. Hanguk kidokkyo yeoksa(3). Seoul, The Institute of the History of Christianity in Korea, 2009, pp. 213–250. (In Korean)

Ross John. A letter to W Wright. The Editorial Correspondence Books of the British and Foreign Bible Society, 1880–1897, vol. XVII (24th Jan. 1881), 1881.

Downloads

Published

2017-09-20

How to Cite

Shchepinina, P. (2017). Notes on history of the first Korean translation of the New Testament. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 9(3), 307–317. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.307

Issue

Section

History and source studies