Трудности перевода названий объектов и явлений материальной культуры народов Центральной Азии (на примере перевода с русского языка на китайский романа В. Г. Яна «Чингисхан»)
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.102Аннотация
Концепция национально ориентированного перевода, который рассматривается как часть общей теории перевода культурных особенностей, становится наиболее актуальной при переводе текстов художественной литературы на языки, культурный контекст носителей которых отдален от того, о чем повествуется в тексте переводимого произведения. Проблема может быть еще сложнее, если язык переводимого произведения не является языком описываемой культуры: именно таким представляется случай перевода на китайский язык романа В. Г. Яна «Чингисхан», написанного на русском языке и в художественном слове показывающего всю сложность социокультурных процессов в Центральной Азии XIII в. Описание знаковых элементов материальной культуры, представленное в романе, отражает все многообразие материальной культуры населяющих Центральную Азию народов. Проанализированы типичные ошибки и неточности при переводе понятий, обозначающих объекты материальной культуры народов Центральной Азии, предпринята попытка выявить причины переводческих ошибок, возникших из-за различий в семантической системе русского и китайского языков, а также связанных с культурными различиями народов Центральной Азии и Китая. Методологической основой исследования послужили концепция динамической эквивалентности Ю. Найды и предложенные Л. К. Латышевым принципы функциональной эквивалентности исходного и переводного текстов. Источником материала сопоставительного анализа для исследования послужил перевод романа на китайский язык, выполненный Чэнь Хунфа. В результате проведенного анализа и обобщения теоретических положений предлагаются три принципа перевода, позволяющие избежать ошибок при передаче наименований объектов материальной культуры: принципы двойного определения, семантического соответствия и дополнения перевода объяснением коннотативного значения слова. Следование данным принципам позволит переводчикам и функционально-коммуникативно, и семантико-структурно приблизить переводной текст к оригиналу.
Ключевые слова:
материальная культура народов Центральной Азии, переводческие ошибки, принципы перевода
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.