Connotation and Denotation of 公示语 (Public Sign) and 语言景观 (Linguistic Landscape)

Authors

  • Liu Lifen Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies, Center For Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.309

Abstract

Terminology is the crystallization of human scientific knowledge in language, and its standardization directly affects the development of a discipline. The correct and standardized use of terminology plays an important role for a discipline. The four basic features of a term are professionalism, scientificity, monosemy and systematicness. The form and content of a term must correspond to each other, that is, a term only represents one concept (monosemy); a concept has only one reference (single name). The practical significance of this study embodies Chinese scholars’ interest in the study of public signs and linguistic landscape because these two terms are similar, overlapped and confused. Therefore, it is necessary to distinguish between these two terms and their concepts. This paper analyzes the conceptual similarities and differences between public signs and the linguistic landscape from many angles. These two concepts are similar in content, but not identical. The purpose of this study is to clarify the vague understanding of public signs and language landscape in academic circles, standardize the use of academic terms, and provide correct definitions for the compilation of terminology dictionaries.

Keywords:

gongshiyu, yuyan jingguan, public sign, linguistic landscape, semiotics, linguistics, sociolinguistics, terminology

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

尚国文. 语言景观与语言教学: 从资源到工具 // 语言战略研究. 2017. 第2期. 第11–19页 [Шан Говэнь. Языковой ландшафт и преподавание языков: от ресурсов к инструменту // Юйянь чжаньлюе янь-цзю. 2017. № 2. С. 11–19]. (На кит. яз.)

现代汉语词典(第7版). 北京: 商务印书馆, 2016,共1800页 [Словарь современного китайского языка. 7-е изд. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2016. 1800 с.]. (На кит. яз.)

刘丽芬. “公示语” 定名理据及概念重识 // 中国外语. 2020. 第2期. 第59–66页 [Лю Лифэнь. Обоснование номинации «общественные знаки» и уточнение определения соответствующего понятия // Чжунго вайюй. 2020. № 2. С. 59–66]. (На кит. яз.)

罗选民, 黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考 // 中国翻译. 2006. 第4期. 第66–69页 [Ло Сюаньминь, Ли Туван. Перевод общественных знаков: некоторые наблюдения // Чжунго фаньи. 2006. № 4. С. 66–69]. (На кит. яз.)

岳中生, 于增环. 公示语生态翻译论纲. 北京: 科学出版社, 2014,共220页 [Юэ Чжуншэн, Юй Цзэнхуань. Очерк экоперевода общественных знаков. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 2014. 220 с.]. (На кит. яз.)

戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 // 中国翻译. 2005. 第6期. 第38–42页 [Дай Цзунсянь, Люй Хэфа. Исследование по китайско-английскому переводу общественных знаков // Чжунго фаньи. 2005. № 6. С. 38–42]. (На кит. яз.)

吕和发. Chinglish 之火可以燎原——谈 “新常态” 语境下的公示语翻译研究 // 上海翻译. 2017. 第4期. 第80–87, 94页 [Люй Хэфа. O китайско-английском переводе общественных знаков в контексте «Новой нормы» // Шанхай фаньи. 2017. № 4. С. 80–87, 94]. (На кит. яз.)

Abramova E. I. Linguistic Landscape as an Object of Sociolinguistics // Russian Linguistic Bulletin. 2016. Vol. 2, no. 6. P. 48–49.

皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究 // 外语学刊. 2010. 第2期. 第131–134页 [Пи Дэминь. Исследование по общественным знакам и принципам их китайско-английского перевода // Вайюй сюекань. 2010. № 2. С. 131–134]. (На кит. яз.)

杨全红. 也谈汉英公示语的翻译 // 中国翻译. 2005. 第6期. 第43–46页 [Ян Цюаньхун. О переводе на английский язык общественных знаков на китайском языке // Чжунго фаньи. 2005. № 6. С. 43–46]. (На кит. яз.)

龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评 // 语文学刊. 2007. 第9期. 第128–131页 [Лун Цзянхуа. Обзор исследований по китайско-английскому переводу общественных знаков в Китае // Юйвэнь сюекань. 2007. № 9. С. 128–131]. (На кит. яз.)

Gorter D. Introduction. The Study of Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism // International Journal of Multilingualism. 2006. No. 3. P. 1–6.

Jaworski A., Thurlow C. Semiotic Landscape: Language, Image, Space. London: Continuum, 2010. 320 p.

Shohamy E., Waksman S. Linguistic landscape as an ecological arena: modalities, meanings, negotiations, education // E. Shohamy, D. Gorter (eds). Linguistic Landscapes: Expanding the Scenery. New York: Routledge, 2009. P. 313–331.

Pavlenko A. Linguistic landscape of Kyiv, Ukraine: A diachronic study // E. Shoham, E. Ben-Rafael, M. Barni (eds). Linguistic Landscape in the city. Bristol: Multilingual Maters, 2010. P. 133–150.

Федорова Л. Л. Языковой ландшафт: город и толпа // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2014. Т. 13. Вып. 6: Журналистика. C. 70–80.

Kress G., Leeuwen T. V. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001. 152 p.

Itagi N., Singh S. Linguistic Landscaping in India with Particular Reference to New States. Mysore: Central Institute of Indian Languages and Mahatma Ghandi International Hindi University, 2002. 255 p.

贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 // 外语与外语教学. 2006. 第3期. 第57–59页 [Хэ Сюеюнь. Перевод китайско-английских общественных знаков: нынешняя ситуация и коммуникативная стратегия перевода // Вайюй юй вайюй цзяосюе. 2006. № 3. С. 57–59]. (На кит. яз.)

李玉良, 于巧峰. 汉语标识语的英译原则 // 上海翻译. 2008. 第1期. 第42–45页 [Ли Юйлян, Юй Цяо-фэн. Принципы перевода китайских общественных знаков на английский язык // Шанхай фаньи. 2008. № 1. С. 42–45]. (На кит. яз.)

谢建平. 功能语境与专门用途英语语篇翻译研究. 杭州: 浙江大学出版社, 2008,共270页 [Се Цзянь-пин. Функциональный контекст и перевод дискурса ESP. Ханчжоу: Чжэцзян дасюэ чубаньшэ, 2008. 270 с.]. (На кит. яз.)

Landry R., Bourhis R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study // Journal of Language and Social Psychology. 1997. Vol. 16, no. 1. P. 23–29.

Ben-Rafael E., Shohamy E., Muhammad A., Trumper-Hecht N. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel // International Journal of Multilingualism. 2006. Vol. 3, no. 1. P. 7–30.

刘丽芬. 共时历时双轨并行 推进语言景观分析 // 中国社会科学报. 2020 [Лю Лифэнь. Анализ языкового ландшафта в синхронном и диахронном аспектах // Чжунго шэхуй кэсюебао. 2020]. (На кит. яз.)

丁衡祁. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文 // 中国翻译. 2006. 第6期. 第38–42页 [Дин Хэн-ци. Стремиться совершенствовать городские общественные знаки и утверждать их референтные переводы постепенно // Чжунго фаньи. 2006. № 6. С. 38–42]. (На кит. яз.)

Published

2023-12-22

How to Cite

Lifen, L. (2023). Connotation and Denotation of 公示语 (Public Sign) and 语言景观 (Linguistic Landscape). Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 15(3), 588–602. https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.309

Issue

Section

Geocultural spaces and codes of the cultures of Asia and Africa