Ways of Conveying the Aesthetic Value of Tang Poetry in Russian Translations: A Case Study of Three Translations of Li Bai’s Poem “Thoughts on a Quiet Night”

Authors

  • Gu Junling Zhengzhou University
  • Zhang Qian Hebi Polytechnic

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.305

Abstract

Russian and Chinese languages belong to different language families, which makes it difficult to translate from one language to the other. The translation of one poetic language into another without making any changes is an especially difficult task, which is why conveying the aesthetic value of the original poem becomes the embodiment of an ideal adequate translation. The aesthetic values of Tang poetry lie in the integration of sound, thought form and the poetic world, that is, in the beauty of rhythm, the accuracy of the line and the expression of feelings depicted in the text. Rhythm, rhyme and poetic dimension belong to the form of poetry; the meaning of words, sentences and text together form the meaning of poetry; and the picture of life depicted in the text makes up the poetic world. If the Russian translation of Tang poetry can achieve conformity of form, equivalence of meaning and consistency of the poetic world with the original poetry, then it will be able to realize the aesthetic value of the original poetry and will relate to the ideal complete translation of poetry. The poem “Thought on a Quiet Night” is one of Li Bai’s masterpieces and it is included in Chinese language textbooks
for elementary school. Due to the high aesthetic value of this poem, it has become a compulsory poem for Chinese elementary school students to study. To date, there are eight translations of this poem in Russia. This article mainly considers the translations by V. A. Alekseev, L. N. Menshikov, and V. F. Pereleshin. Through the comparative analysis on these three versions about the “Thoughts on a Quiet Night”, it shows that different translators with different aesthetic aspirations may produce disparate translation.

Keywords:

Russian translation of Tang poetry, aesthetic value, poetic form, meaning of poetry, poetic world, Thoughts on a Quiet Night

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

刘淑梅, 赵晓彬. 中国唐诗的俄译研究 // 中国俄语教学, 2006, 第1期. 第48–51页 [Лю Шумэй, Чжао Сяобинь. Переводы танской поэзии на русский язык // Чжунго эюй цзяосюэ. 2006. № 1. С. 48–51]. (На кит. яз.)

毛志文. 重复、平行对照与中国古诗的俄译——以唐诗为例 // 中国俄语教学, 2017, 第36 (01)期. 第63–67页 [Мао Чживэнь. Повторение, параллельное сравнение и русский перевод древнекитайской поэзии — на примере танской поэзии // Чжунго эюй цзяосюэ. 2017. № 36 (01). С. 63–67]. (На кит. яз.)

Дмитриев С. В., Ульянов М. Ю. О книге переводов стихотворений Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2017. № 2. С. 548–557.

Кобзев А. И., Орлова Н. А. Биография Бо Цзюй-и и ее отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни // Общество и государство в Китае. 2019. № 2. С. 522–615.

Рубец М. В. Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (о переводе Н. А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Общество и государство в Китае. 2017. № 2. С. 530–547.

Титаренко С. Д. Перевод китайской классики Валерием Перелешиным // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 3. С. 108–119.

吴世常、陈伟. 新编美学辞典. 郑州: 河南人民出版社, 1987. 400页 [У Шичан, Чэн Вэй. Новый словарь эстетики. Чжэнчжоу: Хэнань жэньминь чубаньшэ, 1987. 400 с.]. (На кит. яз.)

王志坚. 俄汉诗歌语音意象功能的共通性. 中国俄语教学 // 中国俄语教学, 2006, 第1期. 第41–43页 [Ван Чжицзянь. Общность функций фонологических образов в русской и китайской поэзии // Чжунго эюй цзяосюэ. 2006. № 1. С. 41–43]. (На кит. яз.)

郭天相. 俄罗斯诗学研究. 开封: 河南大学出版社, 1999. 347页 [Го Тяньсян. Исследования поэзии в России. Кайфэн: Хэнань дасюэ чубаньшэ, 1999. 347 с.]. (На кит. яз.)

Дун Ч. Анализ семи переводов стихотворения «Думы тихой ночью» // Вопросы гуманитарных наук. 2015. № 2. С. 94–102.

Семенов М. В. Проблема поэтического перевода стихотворения Ли Бо «Думы тихой ночью» // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 66. С. 139–144.

Акулина К. В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) // Молодой ученый. 2015. № 9 (89). С. 1332–1335.

Постоянство пути: избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева. СПб.: Петербургское востоковедение, 2003. 272 с.

Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. 304 с.

Рубеж: тихоокеанский альманах. № 1 (863) / учредитель, гл. ред.: А. В. Колесов. Владивосток: Рубеж, 1992. 348 с.

张淑娟. 俄罗斯杜甫诗歌的翻译探析 // 中国文化研究, 2014, 第2期. 第145–154页 [Чжан Шуцзюань. Анализ переводов поэзии Ду Фу на русский язык // Чжунго вэньхуа яньцзю. 2014. № 2. С. 145–154]. (На кит. яз.)

王增进. “床” 字之争源于版本的讹变——论李白《静夜思》中的 “床” 字 // 青年文学家, 2019, №36 第76–80页 [Ван Цзэнцзинь. Споры об иероглифе 床, вызванные ошибкой в печатной версии: к вопросу об иероглифе 床 в «Мыслях тихой ночью» Ли Бо // Циннянь вэньсюэцзя. 2019. № 36. С. 76–80]. (На кит. яз.)

王平. 唐诗翻译美学研究. 成都: 西南财经大学出版社, 2014. 210页 [Ван Пин. Эстетика переводов танской поэзии. Чэнду: Синань цайцзин дасюэ чубаньшэ, 2014. 210 c.] (На кит. яз.)

Published

2023-12-22

How to Cite

Junling, G., & Qian, Z. (2023). Ways of Conveying the Aesthetic Value of Tang Poetry in Russian Translations: A Case Study of Three Translations of Li Bai’s Poem “Thoughts on a Quiet Night”. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 15(3), 515–529. https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.305