Distinctive features of Ezra Pound’s “Cathay”

Authors

  • Sofia Zaichenko Department of Eastern Languages and Literatures (Sinology), Faculty of Language, History and Geography, Ankara University, Hacettepe District, Ataturk Boulevard No:45, 06100 — Sıhhıye, Ankara, Turkey

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2016.209

Abstract

This paper deals with one of the most relevant and ambiguous aspects of Ezra Pound’s Chinese translations through an integrated, interdisciplinary approach. The research problem lies in evaluating the very reliability and adequacy of a so-called multilayered translation. The object of research is the literary heritage of Ezra Pound as a translator based on Imagist, Vorticist principles and Ernest Fenollosa’s ideogrammic method. The aim of research is to disclose, comprehensively analyse, systematise and practically verify the translation transformations applied by Ezra Pound within the “Cathay” volume. The research hypothesis is that a multilayered translation may be considered a valid translation. Ezra Pound’s “Cathay”, regardless of its indubitable amateurish foundation and target reader orientation, has managed to initiate an intercultural dialogue which has immutably persisted in the post-“Cathay” era. Thus, Pound has contributed significantly more to comparative literature than galaxies of experienced, albeit reactionary, scholars of the 19–20th century have. Overall, this article should be of interest to readers, because results of research constitute a theoretical and practical basis for the multiple-lens approach towards a Chinese poetry translation.

Keywords:

Pound, Cathay, Imagism, Fenollosa, Vorticism, Orientalism

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Yao S. Review of Transpacific Displacement. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 2009, vol. 24, pp. 205–224.

Genis A. Bez Yazyka. Ezra Pound [Language-less. Ezra Pound]. Inostrannaja literatura, 1999, vol. 9.

Kirsch A. Disturbances of Peace. The New Republic, 2009, vol. 240.

Pound E. A Retrospect. Literary Essays of Ezra Pound. New York, New Directions Publishing, 1968, pp. 3–14.

Fenollosa E. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Prose Keys to Modern Poetry. Ed. by Karl Shapiro. New York, Harper and Row, 1962, pp. 141–142.

Huang Yunte. Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. Berkeley, University of California Press, 2002.

Marx E. The Idea of a Colony: Cross-culturalism in Modern Poetry. Toronto, University of Toronto Press, 2004.

Pound E. How to Read. New York, Haskell House Publishers, 1971.

Sullivan J. Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation. Austin, University of Texas Press, 1964.

Howey K. Ezra Pound and the Rhetoric of Science, 1901–1922 (Unpubl. doctoral thesis). University College London, 2009.

Turner R. Translation in Transition: Ezra Pound’s Poetic Variation on Sextus Propertius. L. A., University of California, 2010. Academia. Available at: http://www.academia.edu/380294 /Translation/in_ Transition" target="_blank">http://www.academia.edu/380294 /Translation/in_ Transition (accessed: 20 December 2013).

Qian Zhaoming. Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams. Durham, Duke University Press, 1995.

Tao N. Ezra Pound’s Comparative Poetics. Comparative Literature and Culture, 2001, vol. 3.4.

Pound E. Vorticism. Fortnightly Review, 1 September 1 1914, no. 96.

Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, Yale University Press, 1993.

Pound E. Cathay, For the Most Part From the Chinese of Rihaku. Lexington, Kentucky, Forgotten Books, 2000.

Grigg H. Translation — Green, Green, Grass on the Riverbank. East Asia Student. Available at: http://eastasiastudent.net/china/wenyan/-green-grass-riverbank" target="_blank">http://eastasiastudent.net/china/wenyan/-green-grass-riverbank (accessed: 25.11.2013).

Downloads

Published

2016-06-20

How to Cite

Zaichenko, S. (2016). Distinctive features of Ezra Pound’s “Cathay”. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, (2), 82–94. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2016.209