Harmonization in Translation Cultural Context: On the Material of Translations from Chinese and in Chinese

Authors

  • Guan Xiujuan Heilongjiang University

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.411

Abstract

In the process of translation, the cultural context of the original language and the target language acts on the translator’s translation behavior in a dialogue manner, forming a dialogue mechanism, including foreignization, domestication, and harmonization. Foreignization, is a translation strategy that uses the original language culture as the strong culture to cover the target language culture as the weak culture. Domestication, takes the target language culture as the strong culture and the original language culture as the weak culture. It is a translation
strategy in which weak culture is submerged by strong culture. Harmonization refers to equal dialogue in cultural context, and is a translation strategy that takes into account both the cultural context of the original language and the target language. The harmonization strategy pays full attention to the differences between the cultural context of the original language and the target language, so that the original language culture can be fully transmitted, and the target language cultural world can be received correctly without being covered or dissolved.
Foreignization and domestication are unequal dialogues between two cultural contexts, while Harmonization is an equal dialogue. The choice of dialogue mode depends on the different status of the bilingual cultural context, or the objective status, or the subjective status in the translator’s mind. The harmonious treatment of the translation cultural context is conducive to the harmonious coexistence of multiple cultures.

Keywords:

translation cultural context, dialogue, domestication, foreignization, harmonization.

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Sun Zhili. Fanyi de Yihua yu Guihua [Foreignization and Domestication of Translation]. Shandong Waiyu Jiaoxue, 2001, no. 1, pp. 32–35. (In Chinese)

Huang Yanchun. Yihua Guihua Yaoyi [Some Major Points of Foreignization and Domestication]. Waiyu Xuekan, 2010, no. 4, pp. 116–120. (In Chinese)

Huang Zhonglian. Fanyi Fangfa Lun (Xiuding Ben) [Translation Methodology (Revised Version)]. Shanghai, Huadong Shifan Daxue Chubanshe, 2019. 302 p. (In Chinese)

Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, St. Jerome Press, 1997. 131 p.

Fedorov A. V. Fundamentals of General Translation Theory (Linguistic aspects). Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1983. 303 p. (In Russian)

Cai Ping. Fanyi Fangfa Ying Yi Guihua Weizhu [Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. Zhongguo Fanyi, 2002, no. 5, pp. 41–43. (In Chinese)

Liu Miqing. Wenhua Fanyi Lungang [The Cultural Translation Thesis]. Wuhan, Hubei Jiaoyu Chubanshe, 1999. 322 p. (In Chinese)

Yu Guoliang, Wen Bing. Guanyu Yihua Fanyi de Sikao [Rethinking of Foreignization in the Translation]. Waiyu Xuekan, 2009, no. 3, pp. 97–100. (In Chinese)

Zhang Liwen. Hehe Xue — 21 Shiji Wenhua Zhanlue de Gouxiang (Shangjuan) [Doctrine of Harmony: A Concept of Cultural Strategy in the 21st Century. Vol. 1]. Beijing, Zhongguo Renmin Daxue Chubanshe, 2006. 481 p. (In Chinese)

Wang Bingqin. Wenhua Fanyi Xue — Wenhua Fanyi Lilun yu Shijian [Cultural Translatology: Theory and Practice of Cultural Translation]. Tianjin, Nankai Daxue Chubanshe, 2007. 313 p. (In Chinese)

Yang Shizhang. Wenhua Fanyi Lunlue [About cultural translation]. Beijing, Junshi Yiwen Chubanshe, 2003. 267 p. (In Chinese)

Fedorov A. V. Fundamentals of General Translation Theory (Linguistic Aspects). Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1983. 303 p. (In Russian)

Chen Guoting, Liang Dongxue. Zui Youqu de Eluosi Gushi [The Funniest Russian Anecdotes]. Beijing, Beijing Yuyan Daxue Chubanshe, 2008. 170 p. (In Chinese)

Zhongyang Dangshi he Wenxian Yanjiuyuan Diliu Yanjiubu. Xin Zhongguo Zhongyang Wenxian Duiwai Yijie Shiye de Fazhan Licheng yu Tedian [The Development and Features of Foreign Translation and Introduction of CPC Literature]. Zhongguo Fanyi, 2021, no. 4, pp. 43–48. (In Chinese)

Geng Lizhong. Tiyu Shichang [Sport Market]. Beijing, Renmin Tiyu Chubanshe, 2001. 146 p. (In Chinese)

The Plum in the Golden Vase, or Jin, Ping, Mei. Rus. ed. Transl. by V. N. Manuhin. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1977. 940 p. (In Russian)

Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase. Rus. ed. Ed. by A. I. Kobzev. Irkutsk, Uliss Publ., 1994. 1454 p. (In Russian)

Published

2023-02-21

How to Cite

Xiujuan, G. (2023). Harmonization in Translation Cultural Context: On the Material of Translations from Chinese and in Chinese. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 14(4), 728–741. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.411

Issue

Section

Geocultural spaces and codes of the cultures of Asia and Africa