Signs of Cultural Significance in the Works of Mo Yan Translated into Russian

Authors

  • Lihong Xu Heilongjiang University, 74, Xuefulu str., Harbin, 150080, People’s Republic of China
  • Tamara A. Kazakova St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.401

Abstract

The authors of this article analyze Russian translations of non-translatable linguistic signs in the works of Chinese writer Mo Yan, prize laureate of the Nobel Prize in 2012. In his works, the writer amply uses culturally-bound words and phrases as well as folklore and tales meaningful for Chinese material, social and spiritual culture. Some of them are cultural constants traditionally associated with emotional, axiological and aesthetic values. Mo Yan’s style includes common language, idioms, even swear words alongside vernacular parables and ditties. As a whole, his style itself is the embodiment of Chinese common culture, which presents a seemingly insoluble task for translators — how to translate the non-translatable, to recreate in Russian not just the style but the culture itself. The authors explore both the translators’ solutions and inevitable shifts and losses determined in the process of interaction between the two very different languages and cultures. Particular attention is paid to translators’ solutions for the symbolic functions of Chinese personal names. In addition, complications connected with the transfer of Chinese everyday realia, customs and traditions that appear as important components in the structure of images and contents of Mo Yan’s works are considered. An attempt is made to reconstruct some important components of the intercultural area that emerges in the course of translation from Chinese into Russian.

Keywords:

non-translatability, lacuna, realia, intercultural area, translator’s solution

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Sorokin Yu. A., Markovina I. Yu., Kryukov A. N. Ethnopsycho linguistics. Moscow, Nauka Publ., 1988. 192 p. (In Russian)

Kabakchi V. V., Beloglazova E. V. Introduction to Interlinguoculturology. St. Petersburg, SPbSUE Publ., 2012. 255 p. (In Russian)

Yegorov I. A. On works of the new Nobel Prize winner Mo Yan. Interview. Izvеstiia. October 11, 2012. Available at: http://noblit.ru/node/2587 (accessed: 14.03.2013).
(In Russian)

Speshnev N. A. The Chinese: features of national psychology. St. Petersburg, Karo Publ., 2011. 329 p. (In Russian)

Lu Xun. Two Essays of Qiejieting (Concession). Beijing, Ren min wen xue chu ban she Publ., 1973. 210 p. (In Chinese)

Mo Yan. Red Sorghum: The story of a family. Transl. from Chinese N. N. Vlasova. Moscow, Tekst Publ., 2018. 478 p. (In Russian)

Mo Yan. Frogs. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. Moscow, Eksmo Publ., 2020. 416 p. (In Russian)

Mo Yan. Big Breasts and Wide Hips. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. St. Petersburg, Amphora Publ., 2013. 831 p. (In Russian)

Mo Yan. The Republic of Wine. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. St. Petersburg, Amphora Publ., 2012. 446 p. (In Russian)

Mo Yan. Life and Death Are Wearing Me Out. Transl. from Chinese. I. A. Egorov. St. Petersburg, Amphora Publ., 2014. 703 p. (In Russian)

Fedorov A. V. General Theory of Translation (linguistic issues). Moscow, Filologiia Tri Publ., 2002. 414 p. (In Russian)

Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Language and culture Moscow, Moscow University Press, 1973. 235 p. (In Russian)

Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. Rus. Ed. Мoscow, Yazyki slavianskoi kultury Publ., 2001. 287 p. (In Russian)

Privalova I. V. Interculture and the Verbal Sign. Moscow, Gnosis Publ., 2005. 472 p. (In Russian)

Salmon Laura Personal name in Russian. Semiotics and pragmatics of translation. Moscow, Indrik Publ., 2002. 160 p. (In Russian)

Bezrukova L. G. “Speaking names” proper names in German literary text and their transfer to Russian. Moscow State Linguistic University Bulletin, 2009, iss. 561, pp. 20–29 (In Russian)

Vinogradov V. S. Introduction into Translation Studies (general and lexical issues). Moscow, Institute of secondary education RAO Publ., 2001. 224 p. (In Russian)

Yermolovich D. I. Proper names on the junction of languages and cultures. Moscow, R. Valent Publ., 2001. 200 p. (In Russian)

Meng Zi. Russian translation by V. Kolokolov. St. Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ., 1999. 272 p. (In Russian)

Mo Yan. Red Sorghum. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2012. 351 p. (In Chinese)

Mo Yan. Life and Death Are Wearing me out. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2012. 571 p. (In Chinese)

Mo Yan. Big Breasts and Wide Hips. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2012. 654 p. (In Chinese)

Zhang Xiaofeng. Compensation strategies for cultural lacuna in the Russian translation of “The Dream of Red Mansions”. Beijing wai guo yu da xue bo shi lun wen Publ., 2015. 191 p. (In Chinese)

Huang Yonglin. Chinese Folk Culture and Novels in the New Period. Beijing, Ren min wen xue chu ban she Publ., 2007. 331 p. (In Chinese)

Pu Songlin. Strange stories from the loser’s office (Liao Zhai Zhi Yi). St. Petersburg, Peterburgskoe vostokovedenie Publ., 2000. 784 p. (In Russian)

Pu Songlin. Liao Zhai’s Stories of Miracles. Transl. from Chinese. V. M. Alekseev. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1973. 576 p. (In Russian)

Mo Yan. Storyteller: The Nobel Speech. Transl. from Chinese by I. A. Egorov. Innostrannaia literatura, 2013, no. 5, pp. 254–266.

Mo Yan. Frogs. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2020. 347 p. (In Chinese)

Mo Yan. The Republic of Wine. Beijing, Zuo jia chu ban she Publ., 2000. 366 p. (In Chinese)

Published

2022-02-08

How to Cite

Xu, L., & Kazakova, T. A. (2022). Signs of Cultural Significance in the Works of Mo Yan Translated into Russian. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 13(4), 464–483. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.401

Issue

Section

Russia and Asia