Connotative meanings of numerals in the inner form of phrases: a case study of Russian and Chinese numerals один, первый and 一 yī

Authors

  • Цзы-чэн Чу V.V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences, 18/2, Volkhonka st., Moscow, 119019, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2016.401

Abstract

This article contributes to the comparative analysis and classification of implicit (connotative) meaning revealed by Russian and Chinese numerals “1” (cardinal and ordinal numbers) in the inner form of numeral phrases. Semantic comparison of Russian idioms and Chinese Chengyu with these numerals shows that Russian numerals один (one) and первый (first) and their Chinese equivalent 一 yī possess several regular types of connotations which actually compose most of the actual meanings of these numeral phrases. For example, when describing certain occurrences, phenomenon, concepts, single or multiple real objects or beings, both Russian and Chinese cardinal numerals один and 一 yī can be used in these meanings, such as ‘similar’, ‘unique’, ‘little, few (of relatively small number)’ or ‘random(whatever, whichever, whoever and etc.)’. Ordinal numbers первый and 一 yī also share several common connotations, including ‘starting, beginning’, ‘directly, frankly’ and ‘leading, prime’. By highlighting and focusing on such connotations of equivalent numerals within the inner form of numeral idioms of two different languages, students and translators can better understand their usage.

Keywords:

Russian phraseology, Chinese chengyu, numeral idioms, inner form of phrases, connotative meanings of word, numerals

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.

Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб. М.: Высшая школа; Дубна: Феникс, 1996. 488 с.

Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Основы фразеологии (краткий курс). 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2013. 312 с.

Апресян Д. Ю. Коннотация как часть прагматики слова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995. Т. 2. С. 156–176.

Успенский В. А. О вещных коннотациях абстрактных существительных // Семиотика и информатика. М.: ВИНИТИ, 1979. Вып. 11. С. 142–148.

Wang Rú-dōng. Lexical and Rhetoric Meanings of Chinese Numerals // Rhetoric Learning. 2006. Issue 3. Р. 72–74.

Wang Yong-zhong, Pan An. Comprehension and Translation of Digital Ambiguity in Chinese Idioms // Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences). 2002. Issue 19. No. 1. Р. 106–107.

Deng Zhang-ying. On Chinese Numerical terms // Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications (Social Science Edition). 2004. Issue 16. No. 1. Р. 120–122.

Zeng Fan-rong. A Contrast of Generative Semantic Ambiguity between Chinese & Russia Numerals //Journal of Jishou University (Social Sciences Edition). 2005. Issue 26. No. 4. Р. 160–162.


References

Zhukov V. P. Russkaia frazeologiia [Russian Phraseology]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1986. 310 p. (In Russian)

Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo iazyka: uchebnik dlia institutovtov i fakul’tetov inostrannykh iazykov [The Course of Modern English Phraseology: A Textbook for Institutes and Departments of Foreign Languages]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., Dubna, Feniks Publ., 1996. 488 p. (In Russian)

Baranov A. N., Dobrovol’skii D. O. Osnovy frazeologii (kratkii kurs) [The Fundamentals of Phraseology (A Short Course)]. Moscow, Flinta Publ., 2013. 312 p. (In Russian)

Apresian D. Iu. [The Connotation of Word as Part of Pragmatics]. Apresian D. Iu. Izbrannye trudy [The Selected works]. Moscow, Iazyki russkoi kul’tury Publ., 1995, pp. 156–176. (In Russian)

Uspenskii V. A. O veshchnykh konnotatsiiakh abstraktnykh sushchestvitel’nykh [About the Corporeal Connotations of Abstract Nouns]. Semiotika i informatika [Semiotics and Informatics], issue 11. Moscow, VINITI, 1979, pp. 142–148. (In Russian)

Wang Rú-dōng. Lexical and Rhetoric Meanings of Chinese Numerals. Rhetoric Learning, 2006, issue 3, pp. 72–74.

Wang Yong-zhong, Pan An. Comprehension and Translation of Digital Ambiguity in Chinese Idioms. Journal of Anhui University of Technology (Social Sciences), 2002, issue 19, no. 1, pp. 106–107.

Deng Zhang-ying. On Chinese Numerical terms. Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications (Social Science Edition), 2004, issue 16, no. 1, pp. 120–122.

Zeng Fan-rong. A Contrast of Generative Semantic Ambiguity between Chinese & Russia Numerals. Journal of Jishou University (Social Sciences Edition), 2005, issue 26, no. 4, pp. 160–162.

Published

2016-12-20

How to Cite

Чу, Ц.-ч. (2016). Connotative meanings of numerals in the inner form of phrases: a case study of Russian and Chinese numerals один, первый and 一 yī. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, (4), 4–12. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2016.401