Lu Xun’s translation of “Dead Souls” (first volume, translated from German to Chinese): Study of an unpublished manuscript
DOI:
https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.408Abstract
The collection of the Lu Xun Museum in Beijing contains an unpublished manuscript by Lu Xun in the form of his translation of Gogol’s first volume of “Dead Souls”. Lu Xun worked with a German translation of “Dead Souls”. This article analyses the character of the changes that Gogol’s work underwent in Lu Xun’s translation. The study of this manuscript reveals the fact that Lu Xun’s translational practices do not match his translation theory. As a result his translation of “Dead Souls” reveals Lu Xun’s hesitation between choosing “exoticism” and “sinification”. Although there are some shortcomings in this translation, it reflects an important conceptual idea of Lu Xun: any translation implies taking into consideration both cultures.
Keywords:
Lu Xun, Dead souls, translation, manuscript
Downloads
References
References
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles of "Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies" are open access distributed under the terms of the License Agreement with Saint Petersburg State University, which permits to the authors unrestricted distribution and self-archiving free of charge.