К вопросу о способах выражения контаминированной речи в китайской иероглифической письменности (на материале художественной литературы)

Авторы

  • Татьяна Александровна Урывская Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации
  • Елена Сергеевна Стрельникова ООО «Пуянский завод специальной техники»

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.211

Аннотация

Авторы выдвигают гипотезу о том, что контаминированная речь может быть выражена при помощи китайского иероглифического письма, однако способы ее реализации и видовой спектр в системе письменности современного китайского языка будут ограниченными в сравнении с языками с алфавитной письменностью. Целью исследования является поиск способов выражения контаминированной речи в китайской иероглифической письменности. На пути достижения цели авторы ставят перед собой ряд задач: рассмотреть подходы к изучению контаминированной речи как речевого явления; изучить классификацию типов контаминированной речи; найти и проанализировать элементы контаминированной речи в художественных произведениях на китайском, русском и английском языках. В ходе исследования авторы пришли к выводу о том, что, несмотря на морфологические особенности современного китайского языка и его письменности, реализация контаминированной речи при помощи китайской иероглифики возможна, однако этот формат письменности ограничивает возможности выражения данной специфичной формы речи. Анализ эмпирической базы исследования показал, что в качестве форм реализации контаминированной речи используются специфичная фонетическая стилизация, стилистически окрашенные лексемы, графическая подмена иероглифики на ошибочные иероглифы (错别字), нарушения грамматических и пунктуационных норм. В рамках художественного произведения контаминированная речь вплетается в канву текста как элемент художественного языка с особыми лингвопрагматическими функциями, позволяет читателю составить впечатление о языковой личности персонажа. 

Ключевые слова:

контаминированная речь, контаминация, китайский язык, китайская иероглифика, языковая личность, лингвопрагматика

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Лингвистический энциклопедический словарь. URL: https://tapemark.narod.ru/les/index.html (дата обращения: 26.10.2023).

Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 331 с.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1974. 428 с.

Лаврова Н. А. Контаминация: оговорки или индивидуально-авторские образования? // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. № 1. С. 145–152.

Николина Н. А. Типы и функции контаминированных образований в современной русской речи // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2017. № 13. С. 288–295.

Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю. Н. Караулов и др. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Дрофа, 1997. 722 с.

Словарь лингвистических терминов / сост. О. С. Ахманова. М., 2004. URL: https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm (дата обращения: 26.10.2023).

Лаврова Н. А. Понятие контаминации: форма и содержание // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. № 552. С. 44–53.

Рецкер Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради переводчика / под ред. Л. С. Бархударова. М.: Международные отношения, 1968. С. 92–103.

Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

Куликова М. Н. Фонографические средства изображения контаминированной речи немцев в аспекте перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009. № 4. С. 94–100.

Лукьянова Н. Н., Федорова И. В. Контаминированный текст в начальной школе // Герценовские чтения. Начальное образование. 2020. Т. 11. № 1. С. 71–75.

Нечаева О. А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во, 1974. 260 с.

Жерноклетова Т. Е. Явление контаминации функционально-смысловых типов речи как результат закономерного процесса восприятия действительности // Вестник Бурятского государственного университета. 2014. № 10-4. С. 78–83.

王姝,词义感染发生机制———紧缩 // 哈尔滨师范大学社会科学学报. 2021. 2021年第2期. 总第63期. 104–109页. [Ван Шу. Механизм возникновения контаминации. // Хаэрбинь Шифань Дасюэ Шэхуэй Кэсюэ Сюэбао. 2021. Т. 2 (Т. 63). С. 104–109.] (На кит. яз.)

BKRS. info. URL: https://bkrs.info/slovo.php?ch=%E6%84%9F%E6%9F%93%E9%94%99%E5%90%88%E8%A8%80%E8%AF%AD (дата обращения: 26.10.2023).

张鸿刚, 石凯民. 德语疑难解析. 上海: 同济大学出版社, 2004. 449页. [Чжан Хунган, Ши Кайминь. Анализ сложностей, возникающих в процессе изучения немецкого языка. Шанхай: Тунцзи дасюэ чубаньшэ, 2004. 449 с.] (На кит. яз.)

莫言. 酒国. [Мо Янь. Страна вина.] URL: (дата обращения: 26.10.2023). (На кит. яз.)

Мо Янь. Страна вина / пер. с кит. И. А. Егоров. СПб.: Амфора, 2013. 445 c.

Mo Yan. The RePublic of Wine / transl. from Chinese by Howard Goldblatt. URL: https://onlinereadfreenovel.com/mo-yan/70749-the_rePublic_of_wine_read.html (дата обращения: 26.10.2023).

Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 95–98.

Тургенев И. С. Первая любовь. М.: ИД Мещерякова, 2018. 121 с.

屠格涅夫. 初恋. 萧珊译. 北京: 人民文学出版社. 2019. 126页. [Тургенев И. С. Первая любовь / пер. с рус. Сяо Шань. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2019. 126 с.] (На кит. яз.)

Turgenev I. S. First love, and other stories. URL: https://www.gutenberg.org/cache/epub/56878/pg56878-images.html (дата обращения: 26.10.2023).

Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury Publishing PLC, 2004. 636 p.

J. K. 罗琳.哈利·波特与火焰杯. 苏农, 马爱新译. 北京: Pottermore, 2016. 884 页. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / пep. с англ. Су Нун, Ма Айсинь. Пекин: Pottermore, 2016. 884 с.] (На кит. яз.)

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / пep. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: Росмэн, 2002. 672 с.

Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. London: Bloomsbury Publishing PLC, 2004. 226 p.

J. K. 罗琳.哈利·波特与魔法石. 苏农译. 北京: 人民文学出版社. 2018. 241 页. [Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / пep. с англ. Су Нун. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2018. 241 с.] (На кит. яз.)

Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / пep. с англ. И. В. Оранского. M.: Росмэн, 2002. 399 с.

Keyes D. Flowers for Algernon. London: Orion, 2011. 256 p.

丹尼尔·凯斯. 献给阿尔吉侬的花束. 陈澄和译. 桂林: 广西师范大学出版社. 2015. 157 页. [Киз Д. Цветы для Элджернона / пер. с англ. Чэнь Чэнхэ. Гуйлинь: Гуанси шифаньдасюэ чубаньшэ, 2015. 157 с.] (На кит. яз.)

Киз Д. Цветы для Элджернона / пер. с англ. С. Шарова. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2015. 384 с

Загрузки

Опубликован

03.11.2024

Как цитировать

Урывская, Т. А., & Стрельникова , Е. С. (2024). К вопросу о способах выражения контаминированной речи в китайской иероглифической письменности (на материале художественной литературы). Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 16(2), 458–473. https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.211