公示语 (общественные знаки) и 语言景观 (языковой ландшафт): лингвистические термины и стоящие за ними понятия

Авторы

  • Лю Лифэнь Исследовательский центр переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, Научно-исследовательский центр русской филологии и культуры Хэйлунцзянского университета

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.309

Аннотация

Терминология представляет собой результат отражения научно-исследовательского опыта человечества в языке. Ясность и точность терминологических единиц, а также их корректное употребление способствуют развитию соответствующей научной дисциплины. Для любой науки правильное и стандартизированное использование терминов чрезвычайно значимо. Четыре основных свойства терминологии — научность, специализированность, системность и однозначность. Между формой и значением термина должно существовать взаимно однозначное соответствие, при котором термин представляет только одно понятие (моносемия), понятие имеет только одну номинацию (мононимия). Актуальность данной статьи обусловлена растущим интересом ученых к общественным знакам и языковому ландшафту современного Китая. Китайские исследователи часто смешивают термины 公示语 gongshiyu (‘общественные знаки’) и 语言 景观 yuyan jingguan (‘языковой ландшафт’). В научной литературе эти единицы могут пересекаться и даже отождествляться, поскольку стоящие за ними понятия достаточно близки. Однако и данные термины, и соответствующие им понятия необходимо принципиально различать. В настоящей работе рассматриваются сходства и различия между понятиями 公示语 gongshiyu (‘общественные знаки’) и 语言景观 yuyan jingguan (‘языковой ландшафт’) в различных аспектах. Обсуждаемые понятия — при всей их  содержательной близости — отнюдь не тождественны. Статья нацелена на уточнение содержания данных понятий и тем самым призвана способствовать совершенствованию их применения в научно-исследовательской практике и их лексикографической презентации в рамках работы над терминологическим словарем.

Ключевые слова:

gongshiyu, yuyan jingguan, общественные знаки, языковой ландшафт, семиотика, лингвистика, социолингвистика, терминология

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

尚国文. 语言景观与语言教学: 从资源到工具 // 语言战略研究. 2017. 第2期. 第11–19页 [Шан Говэнь. Языковой ландшафт и преподавание языков: от ресурсов к инструменту // Юйянь чжаньлюе янь-цзю. 2017. № 2. С. 11–19]. (На кит. яз.)

现代汉语词典(第7版). 北京: 商务印书馆, 2016,共1800页 [Словарь современного китайского языка. 7-е изд. Пекин: Шанъу иньшугуань, 2016. 1800 с.]. (На кит. яз.)

刘丽芬. “公示语” 定名理据及概念重识 // 中国外语. 2020. 第2期. 第59–66页 [Лю Лифэнь. Обоснование номинации «общественные знаки» и уточнение определения соответствующего понятия // Чжунго вайюй. 2020. № 2. С. 59–66]. (На кит. яз.)

罗选民, 黎土旺. 关于公示语翻译的几点思考 // 中国翻译. 2006. 第4期. 第66–69页 [Ло Сюаньминь, Ли Туван. Перевод общественных знаков: некоторые наблюдения // Чжунго фаньи. 2006. № 4. С. 66–69]. (На кит. яз.)

岳中生, 于增环. 公示语生态翻译论纲. 北京: 科学出版社, 2014,共220页 [Юэ Чжуншэн, Юй Цзэнхуань. Очерк экоперевода общественных знаков. Пекин: Кэсюэ чубаньшэ, 2014. 220 с.]. (На кит. яз.)

戴宗显, 吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例 // 中国翻译. 2005. 第6期. 第38–42页 [Дай Цзунсянь, Люй Хэфа. Исследование по китайско-английскому переводу общественных знаков // Чжунго фаньи. 2005. № 6. С. 38–42]. (На кит. яз.)

吕和发. Chinglish 之火可以燎原——谈 “新常态” 语境下的公示语翻译研究 // 上海翻译. 2017. 第4期. 第80–87, 94页 [Люй Хэфа. O китайско-английском переводе общественных знаков в контексте «Новой нормы» // Шанхай фаньи. 2017. № 4. С. 80–87, 94]. (На кит. яз.)

Abramova E. I. Linguistic Landscape as an Object of Sociolinguistics // Russian Linguistic Bulletin. 2016. Vol. 2, no. 6. P. 48–49.

皮德敏. 公示语及其汉英翻译原则研究 // 外语学刊. 2010. 第2期. 第131–134页 [Пи Дэминь. Исследование по общественным знакам и принципам их китайско-английского перевода // Вайюй сюекань. 2010. № 2. С. 131–134]. (На кит. яз.)

杨全红. 也谈汉英公示语的翻译 // 中国翻译. 2005. 第6期. 第43–46页 [Ян Цюаньхун. О переводе на английский язык общественных знаков на китайском языке // Чжунго фаньи. 2005. № 6. С. 43–46]. (На кит. яз.)

龙江华. 国内公示语汉英翻译研究述评 // 语文学刊. 2007. 第9期. 第128–131页 [Лун Цзянхуа. Обзор исследований по китайско-английскому переводу общественных знаков в Китае // Юйвэнь сюекань. 2007. № 9. С. 128–131]. (На кит. яз.)

Gorter D. Introduction. The Study of Linguistic Landscape as a New Approach to Multilingualism // International Journal of Multilingualism. 2006. No. 3. P. 1–6.

Jaworski A., Thurlow C. Semiotic Landscape: Language, Image, Space. London: Continuum, 2010. 320 p.

Shohamy E., Waksman S. Linguistic landscape as an ecological arena: modalities, meanings, negotiations, education // E. Shohamy, D. Gorter (eds). Linguistic Landscapes: Expanding the Scenery. New York: Routledge, 2009. P. 313–331.

Pavlenko A. Linguistic landscape of Kyiv, Ukraine: A diachronic study // E. Shoham, E. Ben-Rafael, M. Barni (eds). Linguistic Landscape in the city. Bristol: Multilingual Maters, 2010. P. 133–150.

Федорова Л. Л. Языковой ландшафт: город и толпа // Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология. 2014. Т. 13. Вып. 6: Журналистика. C. 70–80.

Kress G., Leeuwen T. V. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold, 2001. 152 p.

Itagi N., Singh S. Linguistic Landscaping in India with Particular Reference to New States. Mysore: Central Institute of Indian Languages and Mahatma Ghandi International Hindi University, 2002. 255 p.

贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略 // 外语与外语教学. 2006. 第3期. 第57–59页 [Хэ Сюеюнь. Перевод китайско-английских общественных знаков: нынешняя ситуация и коммуникативная стратегия перевода // Вайюй юй вайюй цзяосюе. 2006. № 3. С. 57–59]. (На кит. яз.)

李玉良, 于巧峰. 汉语标识语的英译原则 // 上海翻译. 2008. 第1期. 第42–45页 [Ли Юйлян, Юй Цяо-фэн. Принципы перевода китайских общественных знаков на английский язык // Шанхай фаньи. 2008. № 1. С. 42–45]. (На кит. яз.)

谢建平. 功能语境与专门用途英语语篇翻译研究. 杭州: 浙江大学出版社, 2008,共270页 [Се Цзянь-пин. Функциональный контекст и перевод дискурса ESP. Ханчжоу: Чжэцзян дасюэ чубаньшэ, 2008. 270 с.]. (На кит. яз.)

Landry R., Bourhis R. Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study // Journal of Language and Social Psychology. 1997. Vol. 16, no. 1. P. 23–29.

Ben-Rafael E., Shohamy E., Muhammad A., Trumper-Hecht N. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel // International Journal of Multilingualism. 2006. Vol. 3, no. 1. P. 7–30.

刘丽芬. 共时历时双轨并行 推进语言景观分析 // 中国社会科学报. 2020 [Лю Лифэнь. Анализ языкового ландшафта в синхронном и диахронном аспектах // Чжунго шэхуй кэсюебао. 2020]. (На кит. яз.)

丁衡祁. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文 // 中国翻译. 2006. 第6期. 第38–42页 [Дин Хэн-ци. Стремиться совершенствовать городские общественные знаки и утверждать их референтные переводы постепенно // Чжунго фаньи. 2006. № 6. С. 38–42]. (На кит. яз.)

Загрузки

Опубликован

22.12.2023

Как цитировать

Лифэнь, Л. (2023). 公示语 (общественные знаки) и 语言景观 (языковой ландшафт): лингвистические термины и стоящие за ними понятия. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 15(3), 588–602. https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.309

Выпуск

Раздел

Геокультурные пространства и коды культур Азии и Африки