Особенности передачи эстетической ценности танской поэзии в переводах на русский язык: на примере трех переводов стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь»

Авторы

  • Гу Цзюньлин Чжэнчжоуский университет
  • Чжан Цянь Профессионально-технический институт Хэби

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.305

Аннотация

Русский и китайский языки относятся к разным языковым семьям, что затрудняет перевод с одного языка на другой. Преобразование одного поэтического языка в другой без внесения каких-либо изменений является особо трудной задачей, поэтому именно передача эстетической ценности оригинального стихотворения становится показателем идеального адекватного перевода. Эстетическая ценность танской поэзии заключается в гармоничном сочетании звука, формы и поэтического мира, то есть в красоте и выразительности ритма и рифмы, параллелизме поэтических строк и возвышенности чувств, передаваемых в тексте. Ритм, рифма и стихотворный размер относятся к форме поэзии; семантика слов, предложений и текста вместе образуют ее смысл; картина жизни, изображенная в тексте, составляет поэтический мир. Если в переводе танского стихотворения достигаются сообразность формы, эквивалентность смысла и единство поэтического мира, то эстетическая ценность оригинального произведения может считаться реализованной, и такой поэтический перевод будет считаться адекватным. Стихотворение «Думы в тихую ночь» представляет собой один из шедевров Ли Бо, оно включено в китайские учебники родного языка для начальной школы. Благодаря высокой эстетической ценности этого стихотворения оно стало обязательным для изучения китайскими учащимися начальной школы. На сегодняшний день в России существует восемь вариантов русского перевода этого стихотворения. Сравнительный анализ трех переводов стихотворения «Думы в тихую ночь», выполненных В. М. Алексеевым, Л. Н. Меньшиковым и В. Ф. Перелешиным, показывает, что особенности художественного восприятия и эстетических устремлений переводчиков порождают существенные различия в создаваемых ими переводах.

Ключевые слова:

перевод танской поэзии, эстетическая ценность, поэтическая форма, семантика стихотворения, поэтический мир, Думы в тихую ночь

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

刘淑梅, 赵晓彬. 中国唐诗的俄译研究 // 中国俄语教学, 2006, 第1期. 第48–51页 [Лю Шумэй, Чжао Сяобинь. Переводы танской поэзии на русский язык // Чжунго эюй цзяосюэ. 2006. № 1. С. 48–51]. (На кит. яз.)

毛志文. 重复、平行对照与中国古诗的俄译——以唐诗为例 // 中国俄语教学, 2017, 第36 (01)期. 第63–67页 [Мао Чживэнь. Повторение, параллельное сравнение и русский перевод древнекитайской поэзии — на примере танской поэзии // Чжунго эюй цзяосюэ. 2017. № 36 (01). С. 63–67]. (На кит. яз.)

Дмитриев С. В., Ульянов М. Ю. О книге переводов стихотворений Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. 2017. № 2. С. 548–557.

Кобзев А. И., Орлова Н. А. Биография Бо Цзюй-и и ее отражение в ста четверостишиях (цзюэ-цзюй) второй половины его жизни // Общество и государство в Китае. 2019. № 2. С. 522–615.

Рубец М. В. Современный перевод танской поэзии: модернизация или традиция? (о переводе Н. А. Орловой ста цзюэ-цзюй Бо Цзюй-и) // Общество и государство в Китае. 2017. № 2. С. 530–547.

Титаренко С. Д. Перевод китайской классики Валерием Перелешиным // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2017. № 3. С. 108–119.

吴世常、陈伟. 新编美学辞典. 郑州: 河南人民出版社, 1987. 400页 [У Шичан, Чэн Вэй. Новый словарь эстетики. Чжэнчжоу: Хэнань жэньминь чубаньшэ, 1987. 400 с.]. (На кит. яз.)

王志坚. 俄汉诗歌语音意象功能的共通性. 中国俄语教学 // 中国俄语教学, 2006, 第1期. 第41–43页 [Ван Чжицзянь. Общность функций фонологических образов в русской и китайской поэзии // Чжунго эюй цзяосюэ. 2006. № 1. С. 41–43]. (На кит. яз.)

郭天相. 俄罗斯诗学研究. 开封: 河南大学出版社, 1999. 347页 [Го Тяньсян. Исследования поэзии в России. Кайфэн: Хэнань дасюэ чубаньшэ, 1999. 347 с.]. (На кит. яз.)

Дун Ч. Анализ семи переводов стихотворения «Думы тихой ночью» // Вопросы гуманитарных наук. 2015. № 2. С. 94–102.

Семенов М. В. Проблема поэтического перевода стихотворения Ли Бо «Думы тихой ночью» // Вестник Амурского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. 2014. № 66. С. 139–144.

Акулина К. В. Проблематика художественного перевода китайской поэзии (на материале стихотворений Ли Бо) // Молодой ученый. 2015. № 9 (89). С. 1332–1335.

Постоянство пути: избранные танские стихотворения в переводах В. М. Алексеева. СПб.: Петербургское востоковедение, 2003. 272 с.

Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова. СПб.: Петербургское востоковедение, 2007. 304 с.

Рубеж: тихоокеанский альманах. № 1 (863) / учредитель, гл. ред.: А. В. Колесов. Владивосток: Рубеж, 1992. 348 с.

张淑娟. 俄罗斯杜甫诗歌的翻译探析 // 中国文化研究, 2014, 第2期. 第145–154页 [Чжан Шуцзюань. Анализ переводов поэзии Ду Фу на русский язык // Чжунго вэньхуа яньцзю. 2014. № 2. С. 145–154]. (На кит. яз.)

王增进. “床” 字之争源于版本的讹变——论李白《静夜思》中的 “床” 字 // 青年文学家, 2019, №36 第76–80页 [Ван Цзэнцзинь. Споры об иероглифе 床, вызванные ошибкой в печатной версии: к вопросу об иероглифе 床 в «Мыслях тихой ночью» Ли Бо // Циннянь вэньсюэцзя. 2019. № 36. С. 76–80]. (На кит. яз.)

王平. 唐诗翻译美学研究. 成都: 西南财经大学出版社, 2014. 210页 [Ван Пин. Эстетика переводов танской поэзии. Чэнду: Синань цайцзин дасюэ чубаньшэ, 2014. 210 c.] (На кит. яз.)

Загрузки

Опубликован

22.12.2023

Как цитировать

Цзюньлин, Г., & Цянь, Ч. (2023). Особенности передачи эстетической ценности танской поэзии в переводах на русский язык: на примере трех переводов стихотворения Ли Бо «Думы в тихую ночь». Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 15(3), 515–529. https://doi.org/10.21638/spbu13.2023.305