О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский)

Авторы

  • Гуань Сюцзюань Хэйлунцзянский университет,

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.411

Аннотация

Культурные контексты исходного языка и языка перевода воздействуют на процесс перевода с помощью диалога. Механизм диалога включает в себя форенизацию, доместикацию и гармонизацию. Форенизация — это стратегия перевода, которая принимает исходную культуру как ведущую, а культуру целевого языка как второстепенную, при этом в переводе делается акцент на сохранении и точном воспроизведении осо-
бенностей оригинала, пусть даже в ущерб читательскому восприятию. Доместикация рассматривает культуру целевого языка как ведущую, а культуру исходного языка как второстепенную. Это стратегия перевода, в которой акцент делается на особенностях принимающей культуры, ради удобства восприятия в переводе могут быть сглажены или устранены некоторые особенности оригинала. Гармонизация относится к равноправному диалогу между культурными контекстами и представляет собой стратегию
перевода, которая учитывает культурный контекст как исходного языка, так и языка перевода. Стратегия гармонизации уделяет пристальное внимание разнице между культурными контекстами исходного языка и языка перевода, чтобы культура исходного языка была передана полностью и при этом воспринималась на языке перевода без искажений. Форенизация и доместикация — это неравноправный диалог между
двумя культурными контекстами, тогда как гармонизация — диалог равноправный. Выбор режима диалога зависит от разного статуса двуязычного культурного контекста, объективного или субъективного статуса в сознании переводчика. Гармоничная трактовка культурных контекстов способствует равноправному сосуществованию различных культур.

Ключевые слова:

культурный контекст перевода, диалог, доместикация, форенизация, гармонизация.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Sun Zhili. Fanyi de Yihua yu Guihua [Foreignization and Domestication of Translation]. Shandong Waiyu Jiaoxue, 2001, no. 1, pp. 32–35. (In Chinese)

Huang Yanchun. Yihua Guihua Yaoyi [Some Major Points of Foreignization and Domestication]. Waiyu Xuekan, 2010, no. 4, pp. 116–120. (In Chinese)

Huang Zhonglian. Fanyi Fangfa Lun (Xiuding Ben) [Translation Methodology (Revised Version)]. Shanghai, Huadong Shifan Daxue Chubanshe, 2019. 302 p. (In Chinese)

Robinson D. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester, St. Jerome Press, 1997. 131 p.

Fedorov A. V. Fundamentals of General Translation Theory (Linguistic aspects). Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1983. 303 p. (In Russian)

Cai Ping. Fanyi Fangfa Ying Yi Guihua Weizhu [Domestication should be the Main Strategy in Literary Translation]. Zhongguo Fanyi, 2002, no. 5, pp. 41–43. (In Chinese)

Liu Miqing. Wenhua Fanyi Lungang [The Cultural Translation Thesis]. Wuhan, Hubei Jiaoyu Chubanshe, 1999. 322 p. (In Chinese)

Yu Guoliang, Wen Bing. Guanyu Yihua Fanyi de Sikao [Rethinking of Foreignization in the Translation]. Waiyu Xuekan, 2009, no. 3, pp. 97–100. (In Chinese)

Zhang Liwen. Hehe Xue — 21 Shiji Wenhua Zhanlue de Gouxiang (Shangjuan) [Doctrine of Harmony: A Concept of Cultural Strategy in the 21st Century. Vol. 1]. Beijing, Zhongguo Renmin Daxue Chubanshe, 2006. 481 p. (In Chinese)

Wang Bingqin. Wenhua Fanyi Xue — Wenhua Fanyi Lilun yu Shijian [Cultural Translatology: Theory and Practice of Cultural Translation]. Tianjin, Nankai Daxue Chubanshe, 2007. 313 p. (In Chinese)

Yang Shizhang. Wenhua Fanyi Lunlue [About cultural translation]. Beijing, Junshi Yiwen Chubanshe, 2003. 267 p. (In Chinese)

Fedorov A. V. Fundamentals of General Translation Theory (Linguistic Aspects). Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1983. 303 p. (In Russian)

Chen Guoting, Liang Dongxue. Zui Youqu de Eluosi Gushi [The Funniest Russian Anecdotes]. Beijing, Beijing Yuyan Daxue Chubanshe, 2008. 170 p. (In Chinese)

Zhongyang Dangshi he Wenxian Yanjiuyuan Diliu Yanjiubu. Xin Zhongguo Zhongyang Wenxian Duiwai Yijie Shiye de Fazhan Licheng yu Tedian [The Development and Features of Foreign Translation and Introduction of CPC Literature]. Zhongguo Fanyi, 2021, no. 4, pp. 43–48. (In Chinese)

Geng Lizhong. Tiyu Shichang [Sport Market]. Beijing, Renmin Tiyu Chubanshe, 2001. 146 p. (In Chinese)

The Plum in the Golden Vase, or Jin, Ping, Mei. Rus. ed. Transl. by V. N. Manuhin. Moscow, Khudozhestvennaia literatura Publ., 1977. 940 p. (In Russian)

Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase. Rus. ed. Ed. by A. I. Kobzev. Irkutsk, Uliss Publ., 1994. 1454 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

21.02.2023

Как цитировать

Сюцзюань, Г. (2023). О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский). Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 14(4), 728–741. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.411

Выпуск

Раздел

Геокультурные пространства и коды культур Азии и Африки