О гармонизации культурных контекстов перевода (на материале переводов с китайского и на китайский)
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.411Аннотация
Культурные контексты исходного языка и языка перевода воздействуют на процесс перевода с помощью диалога. Механизм диалога включает в себя форенизацию, доместикацию и гармонизацию. Форенизация — это стратегия перевода, которая принимает исходную культуру как ведущую, а культуру целевого языка как второстепенную, при этом в переводе делается акцент на сохранении и точном воспроизведении осо-
бенностей оригинала, пусть даже в ущерб читательскому восприятию. Доместикация рассматривает культуру целевого языка как ведущую, а культуру исходного языка как второстепенную. Это стратегия перевода, в которой акцент делается на особенностях принимающей культуры, ради удобства восприятия в переводе могут быть сглажены или устранены некоторые особенности оригинала. Гармонизация относится к равноправному диалогу между культурными контекстами и представляет собой стратегию
перевода, которая учитывает культурный контекст как исходного языка, так и языка перевода. Стратегия гармонизации уделяет пристальное внимание разнице между культурными контекстами исходного языка и языка перевода, чтобы культура исходного языка была передана полностью и при этом воспринималась на языке перевода без искажений. Форенизация и доместикация — это неравноправный диалог между
двумя культурными контекстами, тогда как гармонизация — диалог равноправный. Выбор режима диалога зависит от разного статуса двуязычного культурного контекста, объективного или субъективного статуса в сознании переводчика. Гармоничная трактовка культурных контекстов способствует равноправному сосуществованию различных культур.
Ключевые слова:
культурный контекст перевода, диалог, доместикация, форенизация, гармонизация.
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.