О переводе русских фразеологизмов с личными именами на корейский язык
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.107Аннотация
Рассматриваются русские фразеологизмы с личными именами и выявляются способы их перевода на корейский язык. В любом национальном языке фразеологизмы представляют собой языковое средство, обладающее выразительностью, краткостью и живостью и обогащающее лексический состав языка. Они имеют специфичную национально-культурную коннотацию. Для освоения и преподавания иностранного языка необходимо знать фразеологизмы, в которых содержатся не только определенные сообщения, но и информация об истории, традиции и культуре, и понимать уместность их употребления в соответствии с речевой ситуацией. Цель статьи заключается в том, чтобы классифицировать по происхождению русские фразеологизмы с личными именами, проанализировать их с лингвокультурологической точки зрения и найти рациональные способы их перевода на корейский язык. Во фразеологизмах с личными именами национально-культурная характеристика выражается ярче, чем в других фразеологических единицах, поэтому при их переводе надо следовать определенным правилам. Если, не учитывая культурную информацию, присущую фразеологизмам, перевести их дословно, то передать с наибольшей полнотой мысль пищущего или говорящего невозможно. Это приведет к недопониманию основного сообщения. При переводе фразеологизмов с личными именами переводчик должен умело и уместно использовать разные способы перевода передаваемого сообщения и дополнительную культурную информацию, заключенную во фразеологических единицах, учитывать намерения автора, контекст и культурный уровень читателя.
Ключевые слова:
лингвокультурология, фразеологический эквивалент, способ перевода, имена собственные, русская фразеология, национально-культурная коннотация
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.