О переводе русских фразеологизмов с личными именами на корейский язык

  • Ен Ги Чве Университет имени Ким Ир Сена, Корейская Народно-Демократическая Республика, Пхеньян, район Тэсон, квартал Рённам
  • Ен Гым Пак Университет имени Ким Ир Сена, Корейская Народно-Демократическая Республика, Пхеньян, район Тэсон, квартал Рённам

Аннотация

Рассматриваются русские фразеологизмы с личными именами и выявляются способы их перевода на корейский язык. В любом национальном языке фразеологизмы представляют собой языковое средство, обладающее выразительностью, краткостью и живостью и обогащающее лексический состав языка. Они имеют специфичную национально-культурную коннотацию. Для освоения и преподавания иностранного языка необходимо знать фразеологизмы, в которых содержатся не только определенные сообщения, но и информация об истории, традиции и культуре, и понимать уместность их употребления в соответствии с речевой ситуацией. Цель статьи заключается в том, чтобы классифицировать по происхождению русские фразеологизмы с личными именами, проанализировать их с лингвокультурологической точки зрения и найти рациональные способы их перевода на корейский язык. Во фразеологизмах с личными именами национально-культурная характеристика выражается ярче, чем в других фразеологических единицах, поэтому при их переводе надо следовать определенным правилам. Если, не учитывая культурную информацию, присущую фразеологизмам, перевести их дословно, то передать с наибольшей полнотой мысль пищущего или говорящего невозможно. Это приведет к недопониманию основного сообщения. При переводе фразеологизмов с личными именами переводчик должен умело и уместно использовать разные способы перевода передаваемого сообщения и дополнительную культурную информацию, заключенную во фразеологических единицах, учитывать намерения автора, контекст и культурный уровень читателя.

Ключевые слова:

лингвокультурология, фразеологический эквивалент, способ перевода, имена собственные, русская фразеология, национально-культурная коннотация

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Литература

Shapovalova E. O. K voprosu ob ehkvivalentnoi peredache frazeologizmov s imenami sobstvennuyimi. Vestnik Chelyabinskogo gosygarstvennogo universitheta, filologiya, iskusstvovegenie, 2012, vol. 67, no. 20 (274), pp.151–153. (In Russian)

Ozhegov S. I. Explanatory dictionary of the Russian language. Ed. L. I. Skvortsova. 27nd ed., corrected. Moscow, Onics Publ.; World and Education Publ., 2010. 1360 p. (In Russian)

Ushakov D. I. Russian Dictionary. Vol. 1–3. Moscow, Veche Publ., 2001. (In Russian)

Russian Dictionary. Vol. 1–4. Ed. A. P. Evgen’eva. 2nd ed., corrected and extras. Moscow, Russkii iazyk Publ. 1981. (In Russian)

Russian-Korean Dictionary. Ed. Thae-Guk Han. Pyoyang, Foreign Languages Books Publishing House, 2006. 1411 p. (In Korean)

Kohtschev N. N. Rozental’ D. E. Russkaya fraseologiya. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1990. 290 p. (In Russian)

Shansky N. M., Jimin V. I., Phillippov A. V. Experience in the Dictionary of the Origin of the Russian idioms. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1987. 238 p. (In Russian)

Gvozdarev U. A. Stories about Russian idioms. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1988. 191 p. (In Russian)

Shansky N. M., Bystrova E. A., Zimin V. N. Russian Idioms. Moscow, Russkii iazyk Publ., 1988. 390 p. (In Russian)

Fomina M. I. Modern Russian Language. Leksikologiia. 3nd ed., corrected and extras. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1990. 415 р. (In Russian)

Yevseyeva I. V., Ruzgina T. A., Slavkina I. A., Stepanova F. V. Modern Russian Language. Ed. I. A. Slavkina. Krasnoyarsk, Siberian Federal University Publ., 2007. 642 p. (In Russian)

Komissarov V. N. Introduction to Modern Translations. 2nd ed., corrected. Moscow, R. Valent Publ., 2011. 408 p. (In Russian)

Опубликован
2022-05-26
Как цитировать
Чве, Е. Г., & Пак, Е. Г. (2022). О переводе русских фразеологизмов с личными именами на корейский язык. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 14(1), 96–112. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.107
Раздел
Языкознание