Корпусно-ориентированный анализ универсалии «иностранизация» в конструкциях с предлогом «对» (duì) в научных текстах, переведенных с русского языка на китайский
DOI:
https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.203Аннотация
Предложения с предлогом «对» (duì) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В статье предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. При изучении универсалии перевода «иностранизация» для данного типа предложений переводной язык рассматривается в двух аспектах: длина конструкций с предлогом «对» и грамматические функции. Одной из особенностей предложений с 对 в переводном языке является увеличение размера конструкций. Наблюдается также иностранизация грамматических функций. Особенности предложений с 对, названные выше, во многом определяются степенью учета особенностей русского языка переводным китайским.
Ключевые слова:
предложения с 对, длина конструкции, грамматическая иностранизация, универсалия «иностранизация»
Скачивания
Библиографические ссылки
References
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.