Корпусно-ориентированный анализ универсалии «иностранизация» в конструкциях с предлогом «对» (duì) в научных текстах, переведенных с русского языка на китайский

Авторы

  • Юань Тао Шэньсийский педагогический университет, Китайская Народная Республика, 710062, Xi’an, Chang’an Road (South), 199
  • Виктор Павлович Захаров Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.203

Аннотация

Предложения с предлогом «对» (duì) в переводоведении, как правило, изучались в рамках «европеизации» китайского языка или, более конкретно, в рамках отношений между английским и китайским языками. В статье предпринята попытка изучить эти конструкции в рамках русско-китайского перевода. При изучении универсалии перевода «иностранизация» для данного типа предложений переводной язык рассматривается в двух аспектах: длина конструкций с предлогом «对» и грамматические функции. Одной из особенностей предложений с 对 в переводном языке является увеличение размера конструкций. Наблюдается также иностранизация грамматических функций. Особенности предложений с 对, названные выше, во многом определяются степенью учета особенностей русского языка переводным китайским.

Ключевые слова:

предложения с 对, длина конструкции, грамматическая иностранизация, универсалия «иностранизация»

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Baker M. Corpus linguistics, translation studies: implications and applications // Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamnis, 1993. P. 233–250.

Xie Yaoji. Hanyu yufa ouhua zongshu // Yuwen yanjiu. 2001. No 1. Р. 17–22. (In Chinese).

Баженова Т. П., Семина В. С. Сущность европеизации русской культуры // Аналитика культурологии. 2008. No 10. С. 174–185.

Song Wenhui. Zailun hanyu mingcixing binglie jiegou de «ouhua» shuo // Yuyan jiaoxue yu yanjiu. 2016. No 2. Р. 80–91. (In Chinese).

Wang Jian. Lun Dingweiliang yi «guanhua yuehan fuyinshu» yu hanyu ouhua baihuawen de lanshang // Waiyu yanjiu. 2015. No 6. Р. 83–89. (In Chinese).

Huang Yi. «Ouhua» «difangse» yu «shijiexing» — lun «Wusi» xiangtu piping lilun de chuchaung // Lu Xun yanjiu yuekan. 2015. No 8. Р. 11–16. (In Chinese).

Жукаускене Т. С., Холдаенко И. С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации // Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. No 1 (8). С. 31–42.

Zhou Hongmin. Cong «ouhua wen» dao «fanyi ti» — fanyi yu hanyu yige shiji de «qing» yu «jie» // Yangzhou daxue xuebao. 2015. No. 4. Р. 117–123.

Baker M. A Corpus-based view of similarity, difference in translation // International Journal of Corpus Linguistics. 2004. Vol. 9, No 2. P. 167–193.

Laviosa S. Corpus-based translation studies. Amsterdam; New York: Rodopi, 2002. 138 р.

Toury G. Interlanguage, its manifestations in translation // Meta. 1979. Vol. 24, No 2. P. 223–231.

Frawley W. Prolegomenon to a theory of translation // Translation: Literary, Linguistic, Philosophical Perspectives. London: Associated University Press, 1984. P. 159–175.

Schäffner C., Adab B. The Idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict across languages and cultures // Special Issue on Hybrid Texts and Translation. 2001. P. 167–181.

Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London; New York: Routledge, 2004. 236 р.

Newmark P. About Translation, Clevedon. Philadelphia. Adelaide: Multilingual Matters, 1991. 184 р.

Hopkinson C. Factors in linguistic interference: A case of study in translation // SKASE Journal of Translation and Interpretation. 2007. Vol. 2, No 1. P. 13–23.

Dai Guangrong. Yiwen yuanyu touguo xiaoying yanjiu // Shanghai, Shanghai Jiaotong daxue chubanshe. 2013. 223 р. (In Chinese).

Dai Guangrong, Xiao Zhonghua. Yiwen yuanyu touguo xiaoying yanjiu: jiyu hanyu fanyi yuliaoku // Fanyi jikan. 2011. Vol. 62, No 4. Р. 85–107. (In Chinese).

Schleiermacher F. On the different methods of translating // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / eds. R. Schulte, J. Biguenet. Chicago: University of Chicago Press, 1992. Р. 67–69. (Original German version: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. 1813).

Тао Ю., Захаров В. П. Разработка и использование параллельного корпуса русского и китайского языков // Научно-техническая информация. Сер. 2. No 4. С. 18–29.

Qin Hongwu. Fanyi zhong de jufa yihua yu guihua // Waiyu jiaoxue yu yanjiu, 2000. No 5. Р. 368–373. (In Chinese).

Tao Yuan. Shunyinglun shijiao xia de mohu yuyan fanyi yanjiu. Wuhan: Wuhan daxue chubanshe, 2014. 265 р. (In Chinese).

Zhang Yaquan. Lun wenxue fanyi d wenxian huiyi — yi Meierqing "qing chu Yangzhou wenhua" zhong yiben wei li // Nanjing daxue xuebao. 2005. No 3. Р. 128–136. (In Chinese).

Zhu Daqiu. Guanyu jingdian zhuzuo fanyi de xuanxiang — yi "Eluosi sixiang" de yiwen wei li // Waiyu jiaoxue lilun yu shijian. 2010. No 3. Р. 81–87. (In Chinese).

He Yang. Cong xiandai hanyu jieci zhong de ouhua xianxiang kan jianjie yuyan jiechu // Yuyan wenzi yingyong. 2004. No 4. Р. 82–89. (In Chinese).

Wang Li. Zhongguo yufa lilun, "Wang Li wenji" (Diyi juan). Jinan: Shangdong jiaoyu chubanshe, 1984. 515 р. (In Chinese).

Xie Yaoji. Xiandai hanyu ouhua yufa gailun. Hong Kong: Guangming tushu gongsi, 1990. 309 р. (In Chinese).


References

Baker M. Corpus linguistics, translation studies: implications and applications. In Baker M., Francis G. and Tognini-Bonelli E. (eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia, John Benjamins, 1993, pp. 233–250.

Xie Yaoji. A literature review of Europeanization of Chinese Grammar. Study on Chinese, 2001, no. 1, pp. 17–22. (in Chinese)

Bazhenova T. P., Semina V. S. Sushchnost’ evropeizatsii russkoi kul’tury [Substance of the europeanisation of the Russian culture]. Analitika kul’turologii [Culturology Analitics], 2008, no. 10, pp. 174–185. (in Russian)

Song Wenhui. More on the Europeanization of Chinese NP Coordination Constructions. Language Teaching and Research, 2016, no. 2, pp. 80–91. (in Chinese)

Wang Jian. W. A. P. Martin’s Translation of The Gospel of John in Mandarin Chinese and the Initiation of Europeanization of Vernacular Chinese. Languages Research, 2015, no. 6, pp. 83–89. (in Chinese)

Huang Yi. Local color and Universality of Europeanization: A study on critical theory initiation of dialect novel in May Fourth Movement. Monthly Review on Lu Xun, 2015, no. 8, pp. 11–16. (in Chinese)

Zhukauskene T. S., Holdaenko I. S. Zaimstvovaniya v kitaiskom yazyke: vliyanie angliiskogo yazyka v usloviyakh globalizatsii [Loanwords in Chinese: Global Influence of English]. Tekst. Kniga. Knigoizdanie [Text. Book. Publishing], 2015, no. 1(8), pp. 31–42. (in Russian)

Zhou Hongmin. From Europeanized Chinese to Translationese: An Overview of a Century-long Controversy over the Impact of Translation on Chinese. Journal of Yangzhou University, 2015, no. 4, pp. 117–123. (in Chinese)

Baker M. A. Corpus-based view of similarity, difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 2004, vol. 9, no. 2, pp. 167–193.

Laviosa S. Corpus-based translation studies. Amsterdam & New York, Rodopi, 2002.

Toury G. Interlanguage, its manifestations in translation. Meta, 1979, vol. 24, no. 2, pp. 223– 231.

Frawley W. Prolegomenon to a theory of translation. Translation: Literary, Linguistic, Philosophical Perspectives. In Frawley W. (ed.). London, Associated University Press, 1984, pp. 159–175.

Schäffner C., Adab B. The Idea of the hybrid text in translation: Contact as conflict across languages and cultures. Special Issue on Hybrid Texts and Translation, 2001, pp. 167–181.

Olohan M. Introducing Corpora in Translation Studies. London, NewYork, Routledge, 2004. 236 p.

Newmark P. About Translation. Clevedon. Philadelphia. Adelaide, Multilingual Matters, 1991. 184 p.

Hopkinson C. Factors in linguistic interference: A case of study in translation. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 2007, vol. 2, no. 1, pp. 13–23.

Dai Guangrong. Source Language Shining Through in English-Chinese Translation. Shanghai, Shanghai Jiaotong University Press, 2013. 223 p. (in Chinese)

Dai Guangrong, Xiao Zhonghua. Source Language Shining Through in Translational Language: A Corpus-based Study of Chinese Translation of English Passives. Translation Quarterly, 2011, vol. 62, no. 4, pp. 85–107. (in Chinese)

Schleiermacher F. On the different methods of translating. In Schulte R., Biguenet J. (eds). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, University of Chicago Press, 1992, pp. 67–69. (Original German version: Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. 1813).

Tao Y., Zakharov V. P. The Development and Use of Russian-Chinese Parallel Corpus. Automatic Documentation and Mathematical Linguistics, no. 4. pp. 65–75.

Qin Hongwu. 2000. On syntactic foreignization and domestication in translation. Foreign Language Teaching Research, 2015, no. 5, pp. 368–373. (in Chinese)

Tao Yuan. A study on the translation of fuzzy language from the perspective of adaptation theory. Wuhan, Wuhan University Press., 2014. 265 p. (in Chinese)

Zhang Yaquan. On the translation of literature — a case study of Tobie Meyer—Fong’s “Yangzhou culture” in the early Qing Dynasty. Journal of Nanjing University. 2005, no. 3, pp. 128 –136. (in Chinese)

Zhu Daqiu. A study on the translation of classic works — Taking “Russian spirit” translation as an example. Theory and practice of foreign language teaching, 2010, no. 3, pp. 81–87. (in Chinese).

He Yang. A Study of the Phenomenon of Europeanized Preposition in Modern Chinese. Applied Linguistics, 2004, no. 4, pp. 82–89. (in Chinese)

Wang Li. Chinese Grammatical Theory. Jinan, Shangdong Education Press, 1984. 515 p. (in Chinese)

Xie Yaoji. A brief introduction to Europeanization of Chinese Grammar. Hong Kong, Guangming Books Inc., 1990. 309 p. (in Chinese)

Загрузки

Опубликован

20.06.2017

Как цитировать

Тао, Ю., & Захаров, В. П. (2017). Корпусно-ориентированный анализ универсалии «иностранизация» в конструкциях с предлогом «对» (duì) в научных текстах, переведенных с русского языка на китайский. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 9(2), 150–158. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.203

Выпуск

Раздел

Языкознание