Трудности перевода названий объектов и явлений материальной культуры народов Центральной Азии (на примере перевода с русского языка на китайский романа В. Г. Яна «Чингисхан»)

Авторы

  • Айжун У Шанхайский университет иностранных языков, Китайская Народная Республика, 200083, Шанхай, ул. Даляньсилу, 550
  • Кунь Лю Петрочайна Интернешнл, Казахстан, 050000, Алматы, ул. Фурманова, 110 https://orcid.org/0000-0001-7093-1052

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.102

Аннотация

Концепция национально ориентированного перевода, который рассматривается как часть общей теории перевода культурных особенностей, становится наиболее актуальной при переводе текстов художественной литературы на языки, культурный контекст носителей которых отдален от того, о чем повествуется в тексте переводимого произведения. Проблема может быть еще сложнее, если язык переводимого произведения не является языком описываемой культуры: именно таким представляется случай перевода на китайский язык романа В. Г. Яна «Чингисхан», написанного на русском языке и в художественном слове показывающего всю сложность социокультурных процессов в Центральной Азии XIII в. Описание знаковых элементов материальной культуры, представленное в романе, отражает все многообразие материальной культуры населяющих Центральную Азию народов. Проанализированы типичные ошибки и неточности при переводе понятий, обозначающих объекты материальной культуры народов Центральной Азии, предпринята попытка выявить причины переводческих ошибок, возникших из-за различий в семантической системе русского и китайского языков, а также связанных с культурными различиями народов Центральной Азии и Китая. Методологической основой исследования послужили концепция динамической эквивалентности Ю. Найды и предложенные Л. К. Латышевым принципы функциональной эквивалентности исходного и переводного текстов. Источником материала сопоставительного анализа для исследования послужил перевод романа на китайский язык, выполненный Чэнь Хунфа. В результате проведенного анализа и обобщения теоретических положений предлагаются три принципа перевода, позволяющие избежать ошибок при передаче наименований объектов материальной культуры: принципы двойного определения, семантического соответствия и дополнения перевода объяснением коннотативного значения слова. Следование данным принципам позволит переводчикам и функционально-коммуникативно, и семантико-структурно приблизить переводной текст к оригиналу.

Ключевые слова:

материальная культура народов Центральной Азии, переводческие ошибки, принципы перевода

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Wang Juan. Minsuxue gailun [Introduction to Folklore]. Beijing, Beijing daxue chubanshe, 2002. 304 p. (In Chinese)

Yan V. G. Genghis Khan: Fisrt Part of the Historical Trilogy. Moscow, Izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury Publ., 1960. 344 p. (In Russian)

Waxili Yang. Chen Hongfa fanyi. Menggurende ruqin sanbuqu zhi chengjisihan [Yan V. G. Genghis Khan: the Novel of the “The Invasion of the Mongols” Trilogy]. Transl. by Chen Hongfa. Beijing, Zhongguo shudian chubanshe, 2012. 247 p. (In Chinese)

Large encyclopedic dictionary. Ed. by A. M. Prokhorov. Moscow, Sovetskaia Entsiklopedia Publ.; St. Petersburg, Leningradskaia galereia Publ., 1993. 1628 p. (In Russian)

Wu Hongwei. Xin silu yu zhongya — zhongya minzu chuantong shehui jiegou yu chuantong wenhua [The new Silk road and Central Asia: Traditional Social Structure and Culture of the Central Asia Peoples]. Beijing, Shehui kexue wenxian chubanshe, 2015. 462 p. (In Chinese)

Zhongguo da baike quanshu [Large Chinese Encyclopedia], 2nd ed., vol. 22. Beijing, Zhongguo da baike quanshu chubanshe, 2009. 351 p. (In Chinese)

Liu Miqing. Wenhuafanyi gan glun [Theory of Cultural Translation Studies]. Beijing, Zhongyi chubanshe, 2016. 261 p. (In Chinese)

Tan Zaixi. Xinbian naida lun fanyi [Nida’s Theory of Translation]. Transl. and ed. by Tan Zaixi. Beijing, Zhongguo duiwai fanyi chubangongsi, 1999. 342 p. (In Chinese)

Zakirova E. S. Equivalence of Translation in Language for Specific Purposes. Izvestiia MGTU MAMI, 2014, vol. 5, no. 1 (19), pp. 226–234. (In Russian)

Wu Keli. Esu fanyi lilun liupai shuping [Russian and Soviet Schools of Translation review]. Shanghai, Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe, 2006. 728 p. (In Chinese)

Zhongguo da baike quanshu [Large Chinese Encyclopedia], 2nd ed., vol. 12. Beijing, Zhongguo da baike quanshu chubanshe, 2009. 476 p. (In Chinese)

Large Explanatory Dictionary of the Russian Language. Comp. and ed. by S. A. Kuznetsov. St. Petersburg, Norint Publ., 2000. 1536 p. (In Russian)

Xiandai hanyu cidian [Modern Dictionary of the Chinese Language], 6th ed. Beijing, Shangwu yinshuguan, 2013. 899 p. (In Chinese)

Gu Yijin. Yuyan yu wenhua: eyu yuyan guoqingxue gailun [Language and Culture: an Essay on Russian]. Zhengzhou, Henan renmin chubanshe, 1991. 256 p. (In Chinese)

Загрузки

Опубликован

11.06.2021

Как цитировать

У, А., & Лю, К. (2021). Трудности перевода названий объектов и явлений материальной культуры народов Центральной Азии (на примере перевода с русского языка на китайский романа В. Г. Яна «Чингисхан»). Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 13(1), 19–31. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.102

Выпуск

Раздел

Литературоведение