Russian classical literature on Chinese stage: Problems of adaptation and perception

Authors

  • Yulia Mylnikova St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2018.101

Abstract

Most of the state-owned theatres in the PRC implement the Stanislavsky’s system. The Stanislavsky’s system has flourished in China since the 1950s. It comes as no surprise because at this time in the USSR Stanislavsky was praised to be “the top of socialist realism”. At the beginning of the 1960s, five among eight volumes of the complete works of Stanislavsky were translated into Chinese, and in all theoretical publications in China he was called “the creator of realistic theatre”. A closer view to the contemporary huaju (“spoken drama”) reveals that the Stanislavsky’s method was perceived in China only partly. This paper will try to give a brief overview of several fundamental problems of perception and interpretations that contemporary Chinese theatre confronts, focusing on the production of Russian plays. The first problem is the lack of tradition or habit to examine, to investigate the “material” (epoch described in the particular play, way of life, attitude to religion, cultural characteristics etc.). As a result, the second problem is the challenge of translation. The third problem is the dominance of “international stereotypes”: the Chinese know how to play the Russians, know how to play the Americans; other nationalities more or less fit these two performing models. The forth problem is the absence of full-blooded theatrical critique. And the fifth problem is the necessity to workout common professional criteria.

Keywords:

Chinese contemporary theatre, Russian plays in China, the Stanislavsky’s system, perception and interpretation

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Eugenio Barba, Nicola Savarese. Slovar’ teatral’noi antropologii. Tainoe iskusstvo ispolnitelia [A Dictionary of Theatre Anthropology. The Secret Art of the Performer]. Transl. by I. Vasyuchenko, M. Daksburi-Aleksandrovskaya, G. Zinger, Е. Kuzina. Moscow, Artist. Rezhisser. Teatr Publ., 2010, 320 p. (In Russian)

Sun William Huizhu. Mei Lanfang, Stanislavsky and Brecht on China’s Stage and Their Aesthetic Significance. In C. Tung, C. Mackerras (Ed.), Drama in the People’s Republic of China. Albany, State University of New York Press, 1987, pp. 137–150.

Stanislavsky Konstantin. Rabota aktera nad soboi. Sobranie sochinenii: v 8 tomakh [The actor’s work on himself. Selected works]. Vol. 2. Moscow, Iskusstvo Publ., 1954, 424 p. (In Russian)

Tovstonogov Georgy. Zerkalo stseny [Mirror of Stage]. Vol. 1. Leningrad, Iskusstvo Publ., 1984, 303 p. (In Russian)

Wetmore Kevin J. Jr, Liu Siyuan, Mee, Erin B. Modern Asian Theatre and Performance 1900–2000. London, Bloomsbury Methuen Drama, 2014, p. 304.

Song Baozhen 宋宝珍. Zhongguo huaju shi 中国话剧史 [The History of Chinese Modern Drama]. Beijing, xinzhi sanlian shudian, 2013, p. 250. (In Chinese).

Downloads

Published

2018-03-21

How to Cite

Mylnikova, Y. (2018). Russian classical literature on Chinese stage: Problems of adaptation and perception. Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 10(1), 4–13. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2018.101

Issue

Section

Russia and Asia