Письменное на службе устного: движение за литературу на тополекте в Гонконге

Авторы

  • Юлия Александровна Дрейзис Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Российская Федерация, 119991, Москва, Ленинские горы, 1

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.307

Аннотация

Статья посвящена описанию истории, а также анализу типологических особенностей движения за литературу на местном идиоме (кантонском/юэ), которое развивалось в Гонконге в 1940-е годы. Движение представляло собой один из самых радикальных проектов по замещению письма на общенациональном стандартном языке, сформированном на базе северных диалектов, на письмо на местном идиоме. Это был идиом несеверного типа, выполнявший функцию L-языка в условиях диглоссии. Авторы — участники движения не пытались разорвать связь письменного языка с его устной формой: многие, прежде всего стихотворные, тексты так или иначе предназначались для публичного исполнения; в других типах текстов тесная связь с устным языком поддерживалась сильным присутствием рассказчика. Тексты фиксировались при помощи китайской иероглифики (применялся иероглиф стандарта с идентичным/похожим чтением или иероглиф, использующий его как фонетический элемент, указывающий на чтение). Провал движения, помимо чисто политических причин, объяснялся, на наш взгляд, смещением внимания с городской грамотной аудитории на крестьян. Это происходило под влиянием установок китайской компартии, функционировавшей в сельской местности, весьма отличной от городской среды, в которой писатели,симпатизировавшие левым идеям, действительно жили и работали. Преобладание традиционных стихотворных форм отражало уклон в сторону культуры, бытовавшей в сельском пространстве. Готовность участников движения сосредоточиться на местной аудитории, даже в ущерб единству национального языка, создавала потенциальный конфликт с устремлениями большей части китайской интеллектуальной элиты, которая была настроена решать проблему объединения нации. Тем не менее движение дает уникальный пример быстрого развития письма на одном из китайских тополектов (фанъянь) в XX в.

Ключевые слова:

вернакуляр, кантонский (юэ), китайская поэзия, китайский язык, письменный язык, устная речь

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Mair V. H. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. Pinyin Info. 2003. Available at: http://pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html (accessed: 14.08.2019).

DeFrancis J. The Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu, University of Hawaii Press, 1986. 330 p.

Mair V. H. What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms. Sino-Platonic Papers, 1991, no. 29, pp. 1–31.

Zheng Liangwei. Han Luo heyongwen shuoming [Explanations for the joint use of Chinese characters and Romanization]. Lin Zongyuan Taiyu shixuan, eds Lin Zongyuan, Zheng Liangwei. Taipei, Zili wanbao wenhua chubanshe, 1988, p. 32. (In Chinese)

Yule G. The Study of Language. Cambridge, Cambridge University Press, 2010. 320 p.

Jing Wen. Huanan fangyan wenxue yundong de xianzhuang he yiyi [The Current State and Significance of the Topolect Literature Movement in Southern China]. Da gong bao, 1949, May 4, pp. 6–7. (In Chinese)

Liu Denghan. Xianggang wenxue shi [The history of Hong Kong literature]. Hong Kong, Xianggang zuojia chubanshe, 1997. 769 p. (In Chinese)

Snow D. Cantonese as Written Language, the Growth of a Written Chinese Vernacular. Hong Kong, Hong Kong University Press, 2004. 332 p.

Huang Ningying. Tan Guangdong de yunwen chuangzuo [On the creation of poetic texts in Guangdong]. Fangyan wenxue. Hong Kong, Xin minzhu chubanshe, 1949, pp. 33–42. (In Chinese)

Fu Gongwang. Longzhou he nanyin [Lungzau and naamjam]. Fangyan wenxue. Hong Kong, Xin minzhu chubanshe, 1949, pp. 42–61. (In Chinese)

Fu Gongwang. Ge liu shou [Willow Hand]. Zheng bao, 1947, October 4, p. 28. (In Chinese)

Hua Jia. Lun fangyan wenyi [On topolect literature]. Hong Kong, Renjian shuwu, 1949. 137 p. (In Chinese)

Huang Sheng. Fangyan wenyi yundong jige lundian de huigu [A look back at a few arguments of the topolect literature movement]. Fangyan wenxue. Hong Kong, Xin minzhu chubanshe, 1949, pp. 3–33. (In Chinese)

Link P. Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth-Century Chinese Cities. Berkeley, University of California Press, 1981. 313 p.

Feng Naichao, Quan Lin. Fangyan wenxue wenti lunzheng zongjie [General results of the polemic about the problems of topolect literature]. Zheng bao, 1948, no. 69/70, pp. 30–35. (In Chinese)

Mao Dun. Za tan fangyan wenxue [Miscellaneous notes on topolect literature]. Qunzhong, 1948, vol. 2 (3), pp. 16–17. (In Chinese)

Holm D. L. Local Color and Popularization in the Literature of Wartime Border Regions. Modern Chinese Literature, 1986, vol. 2 (1), pp. 7–17.

Zavyalova O. I. The Great World of Chinese Language. Moscow, Vostochnaya kniga Publ., 2014. 320 p. (In Russian)

Hegel R. Reading Illustrated Fiction in Late Imperial China. Stanford, Stanford University Press, 1998. 489 p.

Rawski E. Education and Popular Literacy in Ch’ing China. Ann Arbor, University of Michigan Press, 1979. 294 p.

Peterson G. The Struggle for Literacy in Post-Revolutionary Rural Guangdong. China Quarterly, 1994, vol. 140, pp. 926–943.

Dai Zhaoming. Fangyan, tuyu, yuyan fengge he yuyan xiuyang [Topolects, local dialects, language style and culture of speech]. Yuwen jianshe, 1987, no. 4, pp. 24–29. (In Chinese)

Tang Li, Tu Liangjun. Jinqi Guangzhou diqu bufen de baokan fangyan yongyu diaocha [Overview of the Use of Topolect Words in Some Guangzhou Newspapers and Magazines in Recent Years]. Diqi jie guoji Yue fangyan yantaohui lunwen, eds Shan Zhouyao, Lu Jingguang. Beijing, Shangwù yinshuguan, 2000, p. 367. (In Chinese)

Загрузки

Опубликован

03.11.2020

Как цитировать

Дрейзис, Ю. А. (2020). Письменное на службе устного: движение за литературу на тополекте в Гонконге. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 12(3), 415–425. https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.307

Выпуск

Раздел

Геокультурные пространства и коды культур Азии и Африки