Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода

Авторы

  • Ашутош Ананд Университет Джавахарлала Неру, Нью-Дели, 110067, Индия

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303

Аннотация

Описываются библейские фразеологические единицы, которые употребляются в современном русском языке, и особенности их перевода на язык хинди. Автор анализирует способы перевода фразеологических единиц в целом и фразеологизмов библейского происхождения в частности. Представлено несколько приемов перевода: фразеологический и нефразеологический. Первый прием включает в себя следующие способы: 1) фразеологический эквивалент; 2) фразеологический аналог. Второй прием включает способы: 1) лексический перевод; 2) калькирование; 3)описательный перевод. Автор представляет вниманию читателя примеры перевода фразеологических единиц с использованием различных приемов. Также приведена статистика: количество фразеологизмов, переведенных при помощи разных приемов и способов. Автор указывает, какие трудности возникают при переводе фразеологизмов с одного языка на другой: «ложные друзья переводчика», многозначность фразеологизмов, устаревшие слова, проблема выбора соответствующего слова и т. д. Особое внимание уделяется тому, каким образом переводчику удается сохранить семантику фразеологической единицы при подборе синонимичного фразеологизма или создании описательного оборота в переводном языке, а также сохранить коннотативную сему в значении фразеологизма. Автор отмечает: для того чтобы удачно и адекватно переводить библейские фразеологизмы с русского на какой-либо другой язык, переводчик и преподаватель русского языка как иностранного или русской литературы должен быть хорошо знаком с библейской литературой, библейскими легендами, от переводчика требуется знание стилистики и фразеологии иностранного языка и переводного языка. Материал исследования может быть использован в преподавании современного русского языка и литературы в индийской аудитории. Соответствующий перевод на хинди поможет понять и почувствовать значение фразеологизмов-библеизмов студентам, чей родной язык — хинди.

Ключевые слова:

фразеологическая единица, фразеологизм, библейский фразеологизм (библеизм), преподавание русского языка, русский язык, хинди, перевод, приемы и способы перевода, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, лексический перевод, калькирование, описательный перевод, семантика, коннотация, эмоционально-экспрессивная оценка.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Mechkovskaya N. B. The History of Language and the History of Communication: from Cuneiform to the Internet. Moscow, Flinta Publ.; Nauka Publ., 2009. 584 p. (In Russian)

Barhudarov L. S. Language and Translation. Moscow, Mezhdunarodnye otnoshenia Publ., 1975. 240 p.(In Russian)

Recker Y. I. Text book on the Translation from English to Russian. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1982. 159 p. (In Russian)

Komissarov N. V. Modern Translation Studies. Moscow, R. Valent Publ., 2014. 408 p. (In Russian)

Agrawal Pratibha. Explanatory Dictionary of Idioms, vol. 2. Lucknow, Uttar Pradesh, Hindi Sansthan, 2013. 769 p. (In Hindi)

Mishra Ramdahin, Mishra Devkumar. Dictionary of Hindi Idioms (Explanatory Dictionary of Idioms). Patna: Bharti Bhavan, 1995. 1040 p. (In Hindi)

Granovskaya L. M. Dictionary of names and popular expressions from the Bible. Moscow, Astrel Publ., 2003. 288 p. (In Russian)

Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Explanatory Dictionary of the Russian language. Moscow, Publ. ITI «Tekhnologii» Publ., 2006. 944 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

24.11.2019

Как цитировать

Ананд, А. . (2019). Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 11(3), 286–297. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303

Выпуск

Раздел

Языкознание