Библейские фразеологические единицы в русском языке и языке хинди: особенности перевода
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.303Аннотация
Описываются библейские фразеологические единицы, которые употребляются в современном русском языке, и особенности их перевода на язык хинди. Автор анализирует способы перевода фразеологических единиц в целом и фразеологизмов библейского происхождения в частности. Представлено несколько приемов перевода: фразеологический и нефразеологический. Первый прием включает в себя следующие способы: 1) фразеологический эквивалент; 2) фразеологический аналог. Второй прием включает способы: 1) лексический перевод; 2) калькирование; 3)описательный перевод. Автор представляет вниманию читателя примеры перевода фразеологических единиц с использованием различных приемов. Также приведена статистика: количество фразеологизмов, переведенных при помощи разных приемов и способов. Автор указывает, какие трудности возникают при переводе фразеологизмов с одного языка на другой: «ложные друзья переводчика», многозначность фразеологизмов, устаревшие слова, проблема выбора соответствующего слова и т. д. Особое внимание уделяется тому, каким образом переводчику удается сохранить семантику фразеологической единицы при подборе синонимичного фразеологизма или создании описательного оборота в переводном языке, а также сохранить коннотативную сему в значении фразеологизма. Автор отмечает: для того чтобы удачно и адекватно переводить библейские фразеологизмы с русского на какой-либо другой язык, переводчик и преподаватель русского языка как иностранного или русской литературы должен быть хорошо знаком с библейской литературой, библейскими легендами, от переводчика требуется знание стилистики и фразеологии иностранного языка и переводного языка. Материал исследования может быть использован в преподавании современного русского языка и литературы в индийской аудитории. Соответствующий перевод на хинди поможет понять и почувствовать значение фразеологизмов-библеизмов студентам, чей родной язык — хинди.
Ключевые слова:
фразеологическая единица, фразеологизм, библейский фразеологизм (библеизм), преподавание русского языка, русский язык, хинди, перевод, приемы и способы перевода, фразеологический эквивалент, фразеологический аналог, лексический перевод, калькирование, описательный перевод, семантика, коннотация, эмоционально-экспрессивная оценка.
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.