Концептуально-содержательное своеобразие художественного перевода поэмы «Демон» М. Ю. Лермонтова на кыргызский язык в варианте О. Султанова
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.209Аннотация
Поэма М. Ю. Лермонтова «Демон», которую называют самым мистическим и одним из самых популярных (в том числе и в плане перевода) произведений поэта, демонстрирует многослойность заложенных в ней тем и образов. В связи с этим актуальность исследования обусловлена тем, что при литературном переводе у текста появляется еще больше дополнительных граней и смыслов. В Кыргызстане кыргызский язык является государственным, а русский носит статус официального, поэтому доброе соседство, сотрудничество двух этих языков на протяжении десятилетий способно раскрыть все разнообразие социокультурного фона кыргызской аудитории. Двуязычие аудитории требует от переводчика еще большей ответственности, филигранной точности при переводе каждого слова, так как почти каждый читатель Кыргызстана, владея обоими языками, способен оценить качество сделанного перевода. Однако при многолетнем сосуществовании и теснейшем контакте двух языков можно отметить малоизученность взаимодействия русского и кыргызского языков в рамках художественного перевода, что обуславливает новизну данного исследования. Проблематику исследования можно обозначить как художественный перевод в условиях соприкосновения неродственных друг другу языков — русского (входит в группу восточнославянских языков) и кыргызского (относится к группе тюркских языков). Цель работы — выявить концептуальные основы кыргызского перевода поэмы «Демон» путем его сравнительного анализа с оригиналом произведения. В данном исследовании изучается перевод поэмы, сделанный народным поэтом Кыргызстана Омором Султановым. На кыргызском языке она носит название «Азреил». К основным задачам исследования относится изучение особенностей, отличительных черт художественного перевода «Демона» на кыргызский язык в варианте О. Султанова. В рамках данного исследования концептуальные и смысловые акценты перевода поэмы имеют первостепенное значение, в то время как оценка его эквивалентности и адекватности, а также степень адаптативности выступают дополнительными параметрами для изучения.
Ключевые слова:
Демон, Азреил, поэтический перевод на кыргызский язык, концепт, содержательное своеобразие, эквивалентность, адекватность, М. Ю. Лермонтов, О. Султанов
Скачивания
Библиографические ссылки
(дата обращения: 03.12.2022).
org/a/2966153.html (дата обращения: 10.12.2022).
(с середины XIX века до наших дней) / ред.-сост. Г. Н. Серегин. URL: https://www.litres.ru/gay-nikolaevich-sere/poema-demon-v-russkoy-kritike-s-serediny-xix-veka-do/chitat-onlayn/ (дата обращения:
12.2022).
Худ. лит., 1973. 624 с.
произведений. Переводы]. Т. 6. Бишкек: Турар, 2016. 492 с. (На кырг. яз.)
communication: сб. мат-лов междунар. науч.-практ. конф. преподавателей, аспирантов и студентов,
Екатеринбург, 28 мая 2020 г. / отв. ред. Л. И. Корнеева. Екатеринбург: Изд. дом «Ажур», 2020. С. 161–
Humanities: сб. ст. XI Всерос. науч.-метод. конф. с междунар. участием, Москва, 15 марта 2019 г. М.:
РУДН, 2019. С. 177–185.
С. 363–369.
articles/?aid=2208 (дата обращения: 05.02.2023). (На кырг. яз.)
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.