A Meeting Point: Far Eastern Poetry in “Anthologie de l’Amour Asiatique” by a Middle East Researcher A.-M. Thalasso

Авторы

  • Anastasia Guryeva Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

Целью статьи является введение в научный оборот антологии любовной поэзии Востока, составленной французским специалистом по Ближнему Востоку А.-М. Талассо “Anthologie de l’Amour Asiatique (Afganistan — Altai — Anatolie — Annam — Arabie — Armenie — Belouchistan — Birmanie — Cambodge — Chine — Circassie — Corée — Daghestan — Georgie — Hindoustan — Japon — Kafiristan — kazacks — Khurdistan — Kirghiss — Mandchourie — Mongolie — Nepaul — Perse — Siam — Syrie — Tatares — Thibet et Turkestan)”, которая увидела свет в Париже в 1906 г., а также общее описание антологии и краткий анализ ее разделов, посвященных дальневосточной поэзии. Антология представляет собой уникальное собрание текстов в переводе на французский язык, которое знакомит читателей с широким диапазоном литературных традиций Азии, опираясь на доступные в начале ХХ в. труды. Книга прежде не исследовалась и пока остается малоизвестной востоковедческой науке.
В первой части статьи сведена доступная информация о составителе антологии — исследователе исполнительского искусства Турции и Ирана, а также рассматриваются возможные предпосылки к ее созданию. Создание антологии приходится на период времени, который характеризуется, в частности, двумя тенденциями: появление исследовательских работ о Востоке и издание переводов восточной поэзии, подготовленных невостоковедами. Антология объединяет эти две тенденции, резюмируя представленные в научной литературе сведения и одновременно являясь результатом труда специалиста по только одному из представленных в сборнике регионов. Подробнее в статье описаны разделы, посвященные поэзии Китая, Кореи, Маньчжурии, Монголии, а также Юго-Восточной Азии.
Вторая часть статьи посвящена анализу особенностей антологии. Рассмотрение вводных комментариев к каждому разделу показало, что они ставят целью ввести переведенные тексты в исторический и культурный контекст, отражают стремление составителя привлечь читательский интерес, а также его исследовательский подход. Далее на основании анализа ссылочного аппарата и отдельных текстов, а также сопоставления с другими переводами (например, выполненными Юдифь Готье) делается попытка выявить возможные источники, которыми пользовался Талассо при работе над переводом (на примере китайской и корейской поэзии). Анализируются комментарии составителя, которые дополняют общие сведения о поэзии каждого региона, например сравнения с античной литературой или параллели между разными литературными традициями Азии.
Также в статье рассматривается роль антологии в дальнейшей популяризации восточной поэзии: она послужила основой для англоязычного сборника любовной поэзии Востока, вдохновила французских композиторов на сочинение музыки к отдельным переводам. Высказывается предположение о возможном обращении к переводам Талассо русского поэта К. Д. Бальмонта. В связи с этим в статье затрагивается вопрос о значимости популярных переводов восточной поэзии, подготовленных неспециалистами в данной области, приводятся отдельные критические мнения.
В заключении определяется значение самой антологии Талассо, представляющей собой краткую энциклопедию любовной поэзии Востока и истории ее изучения до начала ХХ в. Делается вывод о ее значении как книги, обращенной к максимально широкой читательской аудитории и тем самым не преследующей целью академическую точность переводов.

Ключевые слова:

ранние переводы поэзии Востока, поэтические антологии, сборники восточной поэзии, “Anthologie de l’Amour Asiatique”, А.-М. Талассо, китайская поэзия, корейская поэзия, «Намхун тхэпхён-га», Юдифь Готье “Le livre de Jade”

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Thalasso A.-M. Anthologie de l’Amour Asiatique (Afganistan — Altai — Anatolie — Annam — Arabie — Armenie — Belouchistan — Birmanie — Cambodge — Chine — Circassie — Corée — Daghestan — Georgie — Hindoustan — Japon — Kafi ristan — kazacks — Khurdistan — Kirghiss — Mandchourie — Mongolie — Nepaul — Perse — Siam — Syrie — Tatares — Thibe et Turkestan). Paris: Société du Mercure de France. 1906. Available at: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5813022q.r=Thalasso" target="_blank">http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5813022q.r=Thalasso (accessed 10.09.2015).

Gautier Judith. Le Livre de Jade: Poésies traduits de Chinois. Paris: A Lemerre. 1902. Available at: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k54709460.r=Judith%20Gautier%20Jade (accessed 08.09.2015).

Yu Pauline. Travels of a culture: Chinese Poetry in the European Imagination. Proceedings of the American Philosophical Society. Vol. 151, no. 2, June 2007. Available at: www.amphilsoc.org/sites/default/files/proceedings/1510206.pdf (accessed 01.03.2014).

Yu Pauline. Your Alabaster in this Porcelain? Judith Gautier’s le Livre de Jade. PLMA-publications of the Modern Language Association of America, 122(2), 2007. Available at: http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Your+Alabaster" target="_blank">http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Your+Alabaster (accessed 27.02.2014).

Pektas Ali. ‘L’Art Ottoman’ sheds light on history of Turkish painting. Today’s zaman. July 14, 2008. Available at: http://issuu.com/todayszaman/docs/20080714/13" target="_blank">http://issuu.com/todayszaman/docs/20080714/13 (accessed 14.09.2015).

Namhun taepyeong-ga (“Songs of Great Peace at South Wind”). Hanyang (Seoul), 1863. (In the keeping of the Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences. B-2/IV-3).

Jeong Jaejin. “Namhun taepyeong-ga”-eui ingan-gwa gaehwagi hannam seorim seojeok barhaengeui euii. (Publishing of “Namhun taepyeong-ga” and meaning of publication activities by Hannam seorim in the period of opening the country”), “Inmun gwahak”. Issue 39. Seoul, 2004.

Cho Jae-ryoung. Les premiers textes poetiques coreens traduits en français a l’epoque de l’overture au monde. Tongbeonyeok yeongu (Traslation studies). Vol. 17, issue 4. Seoul, 2013, pp. 179–196.

Courant Maurice. Bibliographie coréenne. Vol. 2. Paris, Ernest Leroux, 1894–1901.

Guryeva A. A. Anthology of Korean Traditional Poetry “Namhun Taepyeong-ga (“Songs of Great Peace at South Wind”) basing on the block-print in the keeping of the Institute of Oriental Manuscripts, RAS”. PhD Diss. St. Petersburg, Saint Petersburg State University, 2012.

Mathers E. Powys. Coloured stars: versions of fifty Asiatic love lyrics. London&Boston, Houghton Miffl in, 1919. Available at: http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101074091677;view=1up;seq=15" target="_blank">http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=njp.32101074091677;view=1up;seq=15 (accessed 09.2015).

Menshikov L. N. Yu. K. Schutskyi — poet i perevodchik kitaiskoy klassicheskoi poezii [Yu.K. Schutskyi — a poet and a translator of Chinese classical poetry]. Dalneye eho: Antologia kitaiskoi liriki (VII–IX vv.) [Distant echo: Anthology of Chinese lyrical poetry (VII–IX cent.)]. Transl. by Yu. K. Schutskyi. St. Petersburg, 2000.

Rubins M. Dialogues across Cultures: Adaptations of Chinese Verse by Judith Gautier and Nikolai Gumilev. Comparative literature, 54(2), pp. 145–164. Available at: http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Rubins+M.+Dialogues+accross+cultures" target="_blank">http://www.jstor.org/action/doBasicSearch?Query=Rubins+M.+Dialogues+accross+cultures (accessed 06.2014).

Balmont C. D. Calls of Ancient times, Hymns, Songs and Conceptions of Ancient People. Berlin, 1923. Available at: www.lucas-v-leyden.livejournal.com/129754.html (accessed 09.2015).

Constantine Balmont. Comp. foreword and notes by E. V. Ivanova. Moscow, 1989.

Melodies Exotique. Paris, 1911. Available at: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1156413n.r=Thalasso" target="_blank">http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k1156413n.r=Thalasso (accessed 09.2015).

Knapp Bettina L. Judith Gauthier. Writer. Orientalist. Musicologist. Feminist. A literary Bibliography. London, Hamilton Books, 2004.

Загрузки

Опубликован

21.03.2016

Как цитировать

Guryeva, A. (2016). A Meeting Point: Far Eastern Poetry in “Anthologie de l’Amour Asiatique” by a Middle East Researcher A.-M. Thalasso. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, (1), 97–106. извлечено от https://aasjournal.spbu.ru/article/view/1850