Distinctive features of Ezra Pound’s “Cathay”
DOI:
https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2016.209Аннотация
Данная статья посвящена одному из наиболее актуальных и неоднозначных вопросов теории художественного перевода — специфике переводов средневековой китайской поэзии Эзрой Паундом. Объектом исследования является переводческое наследие американского поэ тамодерниста в свете ключевых принципов имажизма, вортицизма и идеограмматического метода Эрнеста Феноллозы. Актуальность исследования обусловлена отсутствием общепринятых критериев оценки искусства поэтического перевода и дефицитом авторитетных научных изданий, которые бы освещали теоретические положения переводческой концепции Паунда в комплексе с практическим их воплощением в сборнике «Катай». Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке теории формальной и динамической эквивалентности. Цель работы — комплексный анализ особенностей наиболее распространенных переводческих трансформаций, использованных Паундом; оценка степени состоятельности концепции «многослойного» перевода. В практической части данной работы автор выходит за рамки традиционного сопоставительного анализа, ставя целью как можно более полно раскрыть эмоционально-ассоциативный потенциал образов. В ходе исследования было наглядно продемонстрировано существование внутренней гармонии между дидактичностью китайской классической мысли и художественным чутьем Эзры Паунда.
Ключевые слова:
Паунд, Катай, имажизм, Феноллоза, вортицизм, ориентализм
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.