Distinctive features of Ezra Pound’s “Cathay”

Авторы

  • Sofia Zaichenko Университет Анкары, Hacettepe Mahallesi, Atatürk Bulvarı No:45, 06100, Sıhhıye, Анкара, Турция

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2016.209

Аннотация

Данная статья посвящена одному из наиболее актуальных и неоднозначных вопросов теории художественного перевода — специфике переводов средневековой китайской поэзии Эзрой Паундом. Объектом исследования является переводческое наследие американского поэ тамодерниста в свете ключевых принципов имажизма, вортицизма и идеограмматического метода Эрнеста Феноллозы. Актуальность исследования обусловлена отсутствием общепринятых критериев оценки искусства поэтического перевода и дефицитом авторитетных научных изданий, которые бы освещали теоретические положения переводческой концепции Паунда в комплексе с практическим их воплощением в сборнике «Катай». Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке теории формальной и динамической эквивалентности. Цель работы — комплексный анализ особенностей наиболее распространенных переводческих трансформаций, использованных Паундом; оценка степени состоятельности концепции «многослойного» перевода. В практической части данной работы автор выходит за рамки традиционного сопоставительного анализа, ставя целью как можно более полно раскрыть эмоционально-ассоциативный потенциал образов. В ходе исследования было наглядно продемонстрировано существование внутренней гармонии между дидактичностью китайской классической мысли и художественным чутьем Эзры Паунда.

Ключевые слова:

Паунд, Катай, имажизм, Феноллоза, вортицизм, ориентализм

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Yao S. Review of Transpacific Displacement. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 2009, vol. 24, pp. 205–224.

Genis A. Bez Yazyka. Ezra Pound [Language-less. Ezra Pound]. Inostrannaja literatura, 1999, vol. 9.

Kirsch A. Disturbances of Peace. The New Republic, 2009, vol. 240.

Pound E. A Retrospect. Literary Essays of Ezra Pound. New York, New Directions Publishing, 1968, pp. 3–14.

Fenollosa E. The Chinese Written Character as a Medium for Poetry. Prose Keys to Modern Poetry. Ed. by Karl Shapiro. New York, Harper and Row, 1962, pp. 141–142.

Huang Yunte. Transpacific Displacement: Ethnography, Translation, and Intertextual Travel in Twentieth-Century American Literature. Berkeley, University of California Press, 2002.

Marx E. The Idea of a Colony: Cross-culturalism in Modern Poetry. Toronto, University of Toronto Press, 2004.

Pound E. How to Read. New York, Haskell House Publishers, 1971.

Sullivan J. Ezra Pound and Sextus Propertius: A Study in Creative Translation. Austin, University of Texas Press, 1964.

Howey K. Ezra Pound and the Rhetoric of Science, 1901–1922 (Unpubl. doctoral thesis). University College London, 2009.

Turner R. Translation in Transition: Ezra Pound’s Poetic Variation on Sextus Propertius. L. A., University of California, 2010. Academia. Available at: http://www.academia.edu/380294 /Translation/in_ Transition" target="_blank">http://www.academia.edu/380294 /Translation/in_ Transition (accessed: 20 December 2013).

Qian Zhaoming. Orientalism and Modernism: The Legacy of China in Pound and Williams. Durham, Duke University Press, 1995.

Tao N. Ezra Pound’s Comparative Poetics. Comparative Literature and Culture, 2001, vol. 3.4.

Pound E. Vorticism. Fortnightly Review, 1 September 1 1914, no. 96.

Barnstone W. The Poetics of Translation: History, Theory, Practice. New Haven, Yale University Press, 1993.

Pound E. Cathay, For the Most Part From the Chinese of Rihaku. Lexington, Kentucky, Forgotten Books, 2000.

Grigg H. Translation — Green, Green, Grass on the Riverbank. East Asia Student. Available at: http://eastasiastudent.net/china/wenyan/-green-grass-riverbank" target="_blank">http://eastasiastudent.net/china/wenyan/-green-grass-riverbank (accessed: 25.11.2013).

Загрузки

Опубликован

20.06.2016

Как цитировать

Zaichenko, S. (2016). Distinctive features of Ezra Pound’s “Cathay”. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, (2), 82–94. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2016.209