Strategies of Cultural and Pragmatic Adaptation of Karachay-Balkarian Children Fairy Tales in Translation: The Limits of What is Possible and Permissible (Based on Translations of Karachay-Balkarian Fairy Tales into Russian and English)

Authors

  • Natalia V. Timko Odintsovsky branch of the MGIMO University, 3, Novo-Sportivnaya ul., Odintsovo, 143005, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109

Abstract

The relevance of this study is due to the growing interest in translations of fairy tales of small peoples and methods of linguistic and cultural translation of the content of the text in the process of translation. The work is interdisciplinary in nature and is at the intersection of cultural linguistics, folklore studies, comparative linguistics, and translation. The aim of the work is to determine how information about the values of the Karachay-Balkarian linguoculture is verbalized in the texts of fairy tales in the Karachay-Balkarian language, as well as to analyze the advantages and disadvantages of strategies of linguocultural adaptation (explication or elimination of national color) of this type of text into Russian and English. To solve the set tasks, two complementary research methods were used: an introspective method, oriented to the process (the author’s translation of five Karachay-Balkarian fairy tales into English), and the traditional method of retrospective analysis for translation studies by comparing the originals of Karachay-Balkarian fairy tales and their published translations into Russian. The material for this study was the Collection of Karachay-Balkarian fairy tales and legends, the Collection of Karachay-Balkarian fairy tales (transl. by A. Alieva, A. Kholayev, 1983), the Collection of Karachay fairy tales (transl. by I. Rumyantseva, 1981), the Collection of folk tales of Balkarians and Karachays (transl. by A. Alieva, A. Kholayev, 2003). The novelty of the research lies in the fact that for the first time the Karachay-Balkarian fairy tale as a cultural narrative of the people is considered in the aspect of translation criticism. The translation of such tales is conditioned by both a culturally specific plot and the form that is its basis - cultural details, peculiarities of mentality, expressed in language and constituting a special axiological background of the Karachai-Balkarian fairy tale. When translating, a significant part of these formal elements can be neutralized by translators for the sake of children’s perception (use of analogues in the target text, omission, deliberate domestication of the source text), which, however, leads to the loss of the main thing - the national and cultural originality of the source text. When explicating the cultural characteristics, the translator makes the reader familiar with the national flavor of another culture, however, at the same time, some excessive culturally specific information is transferred into the target text, which can cause misunderstanding or distorted perception on the part of the child reader (for example, the topic of polygamy and the peculiarities of the distribution of roles in family). In this regard, a balanced approach to the choice of the optimal strategy for the cultural and pragmatic adaptation of fairy tale texts during translation is necessary: the translator’s decision to explicate or eliminate national cultural specificity is of a compromise nature.

Keywords:

strategies of cultural and pragmatic adaptation, Karachay-Balkarian fairy tales, cultural specifics of a text, value orientations of a culture

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Karachay-Balkar tales and legends: in 2 vols. Vol. 2. Сomp. Foreword by T. M. Khadzhieva. Nalchik, El-Fa Publ., 2003. 472 p. (In Karachay-Balkarian)

Balkar and Karachay Fairytales. Transl. by A. Alieva, A. Kholaev. Moscow, Detskaya Literatura Publ., 1983. 111 p. (In Russian)

Black Eagle. Karachay Folk Tales. Transl. by I. Rumyantseva. Moscow, Detskaya Literatura Publ., 1981. 120 p. (In Russian)

Folk Tales of Balkars and Karachais. Transl. by A. Aliyeva, A. Kholayev. Moscow, Russian Archive Publ., 2003. 256 p. (In Russian)

Uzdenova F. T. Karachay-Balkarian poetry of the XX century: ethnocultural specificity, evolution, genres. Doct. Dis. Kabardino-Balkarian Scientific Center of the Russian Academy of Sciences, 2020. 380 p. (In Russian)

Timko N. V. The main problems of translation across cultures: Based on translations of English, German and Russian literary texts. PhD Diss. RUDN, 2002. 203 p. (In Russian)

Bochner Stephen. The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge, Shenkman, 1981. 323 p.

Aleshanova I. V. Narrative as a cultural model. Vestnik Novosibirskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikaciya», 2006, no. 4 (1), pp. 38–43. (In Russian)

Propp V. Ya. Historic roots of fairytales. Leningrad, Leningrad University Press, 1986. 370 p. (In Russian)

Kostikova O. I. True aspects and value aspects of the translation of a fairy tale, Bulletin of Moscow University, 2015, no. 2, pp. 100–113. (In Russian)

Nefyodov S. T., Chernyavskaya V. E. Context in linguistic analysis. pragmatic and discursive analytical perspective. Bulletin of Tomsk State University. Filologiia, 2020, no. 63, pp. 83–97. (In Russian)

Voytekchovich R., Kazaryan L. Cultural semiotics and complex cultural analysis. Novoye literaturnoye obozreniye, 2002, no. 3 (55), pp. 427–435. (In Russian)

Karaeva A. I. Essay on the history of the Karachai culture. Moscow, Nauka Publ., 1966. 320 p. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Karachay-Balkarian fairytale studies in the XX — early XXI Century. Izvestia KBNTs RAN, 2015, no. 5 (67), pp. 199–206. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Intra-genre features of the Karachay-Balkarian fairy tale. Vestnik Kalmyckogo instituta gumanitarnyh issledovanii RAN, 2016, no. 3, pp. 173–179. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Karachay-Balkarian folk tale. Nalchik, Department of IGI KBSC RAS Publ., 2017. 184 p. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh. Karachay-Balkarian folk tales and legends recorded by E. Z. Baranova. Features of the genre and narrative elements. Izvestiya KBNTs RAN, 2015, no. 2 (64), pp. 223–228. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh., Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian folk tale. Features of the genre. Izvestiya SOIGSI. Shkola molodyh uchenyh, 2017, vol. 18, pp. 249–268. (In Russian)

Malkonduev Kh. Kh., Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Motives and images of the Karachai-Balkarian fairy tales. Local aspect. Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN, 2016, no. 3 (71), pp. 183–188. (In Russian)

Berberov B. A. Educational potential of the Karachay-Balkarian everyday tale. Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN, 2016, no. 6 (74), pp. 217–220. (In Russian)

Berberov B. A. The cult of reason in the Karachay-Balkarian fairy tale. Vestnik KIGI RAS, 2016, no. 1 (23), pp. 250–256. (In Russian)

Berberov B. A. Specificity of artistic conflict in the Karachai-Balkarian fairy tale. Vestnik Kabardino-Balkarskogo instituta gumanitarnyh issledovanii, 2016, no. 1 (28), pp. 84–87. (In Russian)

Berberov B. A. Value picture of the world in the Karachay-Balkarian fairy tale. Vestnik Kabardino-Balkarskogo instituta gumanitarnyh issledovanii, 2016, no. 4 (31), pp. 95–98. (In Russian)

Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian fairy tale. Nalchik, Department of IGI KBSC RAS Publ., 2019. 108 p. (In Russian)

Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian folk tale, Typology and poetics of traditional folklore of the peoples of the North Caucasus. Nalchik, Department of KBIGI Publ., 2016, pp. 58–65. (In Russian)

Guliyeva (Zanukoeva) F. Kh. Karachay-Balkarian Fairy Tale: Current State and Prospects. Vestnik Kabardino-Balkarskogo instituta gumanitarnyh issledovanii, 2016, no. 4 (31), pp. 118–121. (In Russian)

Gergokova L. S. Karachay-Balkarian fairy tale: intra-genre peculiarities of animal tales. Izvestiya Kabardino-Balkarskogo nauchnogo centra RAN, 2015, no. 1 (63), pp. 223–227. (In Russian)

Gergokova L. S. Karachay-Balkarian fairy tales about animals: a system of images, plot typology, Typology and poetics of traditional folklore of the peoples of the North Caucasus. Nalchik, Department of KBIGI Publ., 2016, pp. 51–57. (In Russian)

Latyshev L. K., Timko N. V. Reflection of the values of American linguoculture in a literary text when translated into Russian. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriia «Lingvistika», 2013, no. 2, pp. 44–49. (In Russian)

One thousand and one nights. Collection of fairy tales. Transl. and commentary by M. Salie. Moscow, Terra — Book Club Publ., 2007. 460 p. (In Russian)

Timko N. V. Modern dissertation research of linguoculturological factors in the theory and practice of translation: approaches, gaps, prospects. Scientific dialogue, 2021, no. 1, pp. 123–138. (In Russian)

Koichueva A. S. Moral ideals of the Karachay-Balkarian people and their role in the educational practice of highlanders. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniia, 2018, no. 5, pp. 107–111. (In Russian)

Bobodzhanova L. K. Features of the national-cultural adaptation of the fairy tales of the Brothers Grimm when translated into Russian. Litera, 2020, no. 9, pp. 111–120. (In Russian)

Published

2022-05-27

How to Cite

Timko, N. V. (2022). Strategies of Cultural and Pragmatic Adaptation of Karachay-Balkarian Children Fairy Tales in Translation: The Limits of What is Possible and Permissible (Based on Translations of Karachay-Balkarian Fairy Tales into Russian and English). Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies, 14(1), 126–140. https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.109

Issue

Section

Literary studies