Модели создания номенклатурных клише перевода наименований автобусных остановок
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.408Аннотация
Сохранение и расширение сферы функционирования национальных языков России становится требованием современного времени. В этом важную роль играет перевод, при этом ввиду системных расхождений литературные и узуальные нормы языка играют главенствующую роль. В Республике Саха (Якутия) практика перевода развита на достаточно высоком уровне: переводятся произведения устного народного творчества, художественной литературы, некоторые тексты официально-делового стиля, ведется разработка теоретических основ перевода. Тем не менее микротопонимы как объект исследования частной теории русско-якутского перевода изучен недостаточно, что определило цель исследования — анализ фонетических, лексических и грамматических особенностей номенклатурных клише в современном якутском языке по материалам перевода автобусных остановок на якутский язык. В предлагаемой работе впервые предпринята попытка рассмотрения моделей перевода микротопонимов, в частности наименований автобусных остановок. Предмет исследования выбран неслучайно: когда в маршрутном транспорте столицы было введено звуковое сопровождение на якутском языке, общественность возмутило качество перевода названий автобусных остановок, что определило его редактуру. Материалом служит второй перевод, выполненный сотрудниками ИГИиПМНС СО РАН и отредактированный преподавателями кафедры стилистики якутского языка и русско-якутского перевода СВФУ имени М. К. Аммосова. Использованы метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и описательный методы. Названия автобусных остановок отражают важную информацию об истории и культуре населенного пункта, остановкам г. Якутска названия даются по близлежащим объектам, территориальном зонам, улицам, реже историческим событиям и датам. Как показал анализ, перевод автобусных остановок в первую очередь нацелен на легкое восприятие реципиентом. Фонетические способы перевода — транслитерация и транскрипция в сочетании с эквивалентной заменой, добавлением, амплификацией. Лексические способы представлены эквивалентной и адекватной заменами, калькированием, конкретизацией, генерализацией, добавлением, амплификацией и экспликацией, грамматические — перестановкой и заменой.
Ключевые слова:
модели, перевод, микротопонимы, национальные языки РФ, нормы языка
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.