Исследование рукописи перевода Лу Синя первого тома «Мертвых душ» с немецкого языка
DOI:
https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2017.408Аннотация
Рукопись перевода Лу Синя немецкого издания первого тома «Мертвых душ» хранится в Пекинском мемориальном музее Лу Синя, в настоящее время она еще не опубликована и потому мало исследована. В статье проводится сводный анализ изменений, внесенных Лу Синем в рукопись. Изучив множество исправлений, можно увидеть, что переводческая практика Лу Синя в определенной степени расходится с его теорией перевода. Это привело к тому, что в тексте перевода «Мертвых душ» заметно колебание между «экзотикой» и «китаизацией». Хотя в переводе «Мертвых душ» Лу Синя существует немало недочетов и даже ошибок, выдвинутый им тезис «в любом переводе необходимо учитывать обе стороны» по-прежнему имеет эталонное значение для культурного обмена между Китаем и Западом.
Ключевые слова:
Лу Синь, Мертвые души, перевод, рукопись
Скачивания
Библиографические ссылки
References
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.