Современная китайская художественная проза (1919–1949) в России: ранний перевод, издание и изучение

Авторы

  • Сяолин Шэ Университет имени Сунь Ятсена, Китайская Народная Республика, 510275, Гуанчжоу, ул. Синьган Силу, 135 https://orcid.org/0000-0002-3366-3535
  • Вэнь Цзянь Наньчанский университет, Китайская Народная Республика, 330031, округ Нанчань, район Хунгутань, ул. Сюэфу дадао, 999 https://orcid.org/0000-0003-1918-1481

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.101

Аннотация

Дается обзор первых переводов и изданий на русском языке современной китайской прозы (1919–1949), рассматриваются подходы к раннему этапу изучения творчества крупнейших китайских современных прозаиков и выявляются причины интереса советского общества к их наследию. С 1920-х годов произведения известных китайских прозаиков были переведены одно за другим на русский язык. Переводчиками в основном выступали молодые китаисты, большинство из которых бывали в Китае, имели прямые контакты с интеллигенцией Китая и получили представления о современном состоянии китайской литературы. В силу разных причин они переводили и напрямую с китайского оригинала, и с английского языка. Китайские и советские деятели культуры сыграли важную роль в деле распространения современной китайской прозы в СССР. Вместе с этим началось серьезное изучение современной китайской прозы, которое до конца 1940-х годов находилось фактически на начальном этапе и носило общественно-политический характер, а также определялось состоянием идеологической атмосферы в советском обществе. Ранние исследователи уделяли наибольшее внимание творчеству Лу Синя, обратившись к идейным и художественным достоинствам писателя. Ранние переводы и изучение современной китайской прозы раскрыли перед советским читателем идейные и социальные аспекты произведений современных прозаиков, относившихся к левому флангу китайской литературы, заложили основу для более обширных и глубоких исследований современной китайской литературы на следующем этапе.

Ключевые слова:

современная китайская художественная проза, советское китаеведе- ние, ранние русские переводы, изучение

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

She Xiaoling, Mikhailova M. V. Lu Xun in Russia (publications and translations). Aktualnye voprosy filologii i metodiki prepodavaniia inostrannykh iazykov. Stati i materialy VII Mezhdunarodnoi nauchnoprakticheskoi konferentsii. Vol. 2. St. Petersburg, GPA Publ., 2015, pp. 118–121. (In Russian)

Peng Ling, Zhang Yi. Cao Jinghua yu A Q zhengzhuan eyizhe Wang Xili [Cao Jinghua and the Russian translator of “The True story of Ah Q”]. Shanghai Lu Xun Studies, 2011, no. 4, pp. 159–175. (In Chinese)

Mao Cui. Cao Jinghua tongzhi zai lieninggele daxue: fang yuan Beijing waiguoyu xueyuan yuanzhang Zhang Xichou tongzhi [Comrade Cao Jinghua at Leningrad University: Interview with former Dean of Beijing Foreign Studies Institute Comrade Zhang Xichou]. Historical Materials of New Literature, 1988, no. 2, pp. 8–9. (In Chinese)

Yuan Qing, Yin Guangming. Liuxue eguo yu zhongguo wenhua de zai e chuanbo — yi 20 shiji shangbanye wei zhongxin de yanjiu [Studying in Russia and the Spread of Chinese Culture in Russia — A study centered on the first half of the 20th century]. Changbai Journal, 2014, no. 3, pp. 119–124. (In Chinese)

Ge Baoquan. Zhongwai wenxue yinyuan — Ge Baoquan bijiao wenxue lunji [The Relationship between Chinese and Foreign Literature: A Collection of Articles on Comparative Literature]. Beijing, Beijing Publ., 1992. 690 p. (In Chinese)

Ge Baoquan. A Q zhengzhuan zaiguowai [The True story of Ah Q Abroad]. Beijing, People’s Literature Publ., 1991. 91 p. (In Chinese)

Di Mo. Zhongguo wenxue zai sulian [Chinese literature in Soviet Union]. Shenbao Zhoukan, 1936, vol. 1, no. 16, pp. 381–382. (In Chinese)

Vasilkov Ya. V., Sorokina M. Yu. Men and Destiny. A Biographical and Bibliographical Dictionary of Oriental Scholars — Victims of Political Repression During the Soviet Era (1917–1991). St. Petersburg, Petersburg Oriental Studies Publ., 2003. 496 p. Available at: http://memory.pvost.org/pages/vasilievba.html (accessed: 06.11.2020). (In Russian)

Xiao San. Lu Xun zai sulian [Lu Xun in Soviet Union]. Zhongsu wenhua zazhi. Special issue on literature and arts, 1941, pp. 23–25. (In Chinese)

Zhongguo xinwenxue zai sulian: bayue de xiangcun yicheng ewen chuban [The New Chinese Literature in Soviet Union: “Village in August” was translated into Russian and published]. Changfeng, 1940, vol. 1, no. 2, p. 192. (In Chinese)

Shen Chengkuan. Huang Houxing. Wu Fuhui. Zhang Tianyi yanjiu ziliao [Zhang Tianyi. Studies and materials]. Beijing, Intellectual Property Publ., 2010. 501 p. (In Chinese)

Serebryakov E. A., Rodionov A. A. On Study and Translation of Lu Xun’s Heritage in Russia. Materialy V Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii “Problemy literatur Dalnego Vostoka”, 2012, vol. 2, pp. 9–44. (In Russian)

Sorokin V. F. The study of new and modern Chinese literature in Russia. Dukhovnaia kultura Kitaia. T. 3. Literatura. Iazyk i pismennost. St. Petersburg: Eastern Literature Publ., 2008, рp. 193–202. (In Russian)

Lu Xun. The True Story of Ah Q. Leningrad, Priboi Publ., 1929. 188 p. (In Russian)

Fried J. Review: Lu Xun. The True Story of Ah Q. New world, 1929, no. 11. p. 255. (In Russian)

Kara-Murza G. Chinese literature. Literaturnaia entsiklopediia: v 11 t. Vol. 5. Moscow: Kom. acad. Publ., 1931, columns. 228–253. (In Russian)

T. Kh. Lu Xun. Literaturnaia entsiklopediia: v 11 t. Vol. 6. Moscow: Sovetskaia entsiklopediia Publ., 1932, columns. 638–641. (In Russian)

Kessel M. Review of the book “Lu Xun. 1881–1936”. Internatsional’naia literatura, 1938, no. 7, pp. 194–195. (In Russian)

Zhang Jie. Lu Xun: yuwai de jiejin yu jieshou [Lu Xun Abroad: Approach and Acceptance]. Fu Zhou, Fujian Education Publ., 2001. 372 p. (In Chinese)

Fedorenko N. T. Lu Xun wenyi chuangzuo de fengge [Features of Lu Xun's Artistic Creativity]. Transl. by Bei Quan. Epokha, 1946, no. 41, pp. 8–10. (In Chinese)

Fadeev A. A. About Lu Xun. Literaturnaia gazeta, 1949, no. 087 (Oct. 29). (In Russian)

Mao Dun. Waverings. Leningrad, Goslitizdat Publ., 1935. 256 p. (In Russian)

Mao Dun. Midnight. Leningrad, Goslitizdat Publ., 1937. 652 p. (In Russian)

Lebedeva N. A. On the Studies of modern literature of North-East China (1919 –1949) in the USSR and Russia: History, Problems and Prospects. Obshchestvo i gosudarstvo v Kitae: XXXIV nauchnaia konferentsiia. Moscow, Eastern Literature Publ., 2004, pp. 177–183. (In Russian)

Rudman V. Review. Tian Jun. Village in August. Zvezda, 1939, no. 12, pp. 190–193. (In Russian)

Guo Moruo. Zhongsu wenhua zhi jiaoliu [The Culture Exchanges between China and the USSR]. Shanghai, Joint Publ., 1949. 157 p. (In Chinese)

Vasiliev V. P. Essay on the history of Chinese literature. Reprinted in Russian and Chinese. St. Petersburg, Confucius Institute at St. Petersburg State University Press, 2013. 334 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

11.06.2021

Как цитировать

Шэ, С., & Цзянь, В. (2021). Современная китайская художественная проза (1919–1949) в России: ранний перевод, издание и изучение. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 13(1), 4–18. https://doi.org/10.21638/spbu13.2021.101

Выпуск

Раздел

Россия и Восток