Russian classical literature on Chinese stage: Problems of adaptation and perception

Авторы

  • Yulia Mylnikova Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2018.101

Аннотация

С начала XX в. Китай, Япония и Индия пытаются адаптировать и разработать методы европейского театра. Совершенно новые по сравнению с традиционной классикой Востока формы этого театра были революционными по своему гражданскому и социальному содержанию. Весь современный театр в Азии стал результатом освоения канонов европейского драматического театра, бывшего к тому же проводником новых политических идей. История современного драматического театра в Китае возникла в первом десятилетии XX в., когда китайские студенты театральной труппы «Общество весенней ивы» начали ставить произведения европейской и русской драматургии. Обращение к западному театральному искусству как к источнику вдохновения неслучайно — само рождение и развитие нового театра разговорной драмы хуацзюй было инициировано столкновением Китая с западной цивилизацией. Начинается кардинальная трансформация китайского театра, основанная на адаптации сценических приемов западного театра и на материале западной (и русской в особенности) классической и современной литературы. Опыт практической работы с профессиональными театральными коллективами в Китае (Пекинский народный художественный театр, Центр драматического искусства г. Гуанчжоу, Нанкинский городской драматический театр), участие в совместных российско-китайских постановках позволили провести данное исследование и понять, как работают местные театральные деятели, в буквальном смысле — как они работают над словом и, пользуясь терминологией Станиславского, над ролью. Потому что сколько ни читай исследований, сколько ни смотри приезжих гастролеров или китайское кино, все равно не поймешь, что представляет собой китайская театральная действительность, пока на практике не столкнешься с нею. Данная статья посвящена рассмотрению способа существования на театральных подмостках китайских актеров, проблемы преподавания системы Станиславского в Китае, трудностям перевода, а также необходимости выработки общих профессиональных критериев.

Ключевые слова:

драматический театр Китая, русская классика в китайском переводе, система Станиславского, история театра в Китае

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Eugenio Barba, Nicola Savarese. Slovar’ teatral’noi antropologii. Tainoe iskusstvo ispolnitelia [A Dictionary of Theatre Anthropology. The Secret Art of the Performer]. Transl. by I. Vasyuchenko, M. Daksburi-Aleksandrovskaya, G. Zinger, Е. Kuzina. Moscow, Artist. Rezhisser. Teatr Publ., 2010, 320 p. (In Russian)

Sun William Huizhu. Mei Lanfang, Stanislavsky and Brecht on China’s Stage and Their Aesthetic Significance. In C. Tung, C. Mackerras (Ed.), Drama in the People’s Republic of China. Albany, State University of New York Press, 1987, pp. 137–150.

Stanislavsky Konstantin. Rabota aktera nad soboi. Sobranie sochinenii: v 8 tomakh [The actor’s work on himself. Selected works]. Vol. 2. Moscow, Iskusstvo Publ., 1954, 424 p. (In Russian)

Tovstonogov Georgy. Zerkalo stseny [Mirror of Stage]. Vol. 1. Leningrad, Iskusstvo Publ., 1984, 303 p. (In Russian)

Wetmore Kevin J. Jr, Liu Siyuan, Mee, Erin B. Modern Asian Theatre and Performance 1900–2000. London, Bloomsbury Methuen Drama, 2014, p. 304.

Song Baozhen 宋宝珍. Zhongguo huaju shi 中国话剧史 [The History of Chinese Modern Drama]. Beijing, xinzhi sanlian shudian, 2013, p. 250. (In Chinese).

Загрузки

Опубликован

21.03.2018

Как цитировать

Mylnikova, Y. (2018). Russian classical literature on Chinese stage: Problems of adaptation and perception. Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 10(1), 4–13. https://doi.org/10.21638/11701/spbu13.2018.101

Выпуск

Раздел

Россия и Восток