Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика https://aasjournal.spbu.ru/ <p>«Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» — рецензируемый междисциплинарный научный журнал, призванный стимулировать развитие оригинальных, независимых, достоверных, многосторонних исследований в области востоковедения и африканистики.</p> ru-RU <p>Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями <a title="Лицензионный Договор" href="/about/submissions#LicenseAgreement" target="_blank">Лицензионного Договора</a> с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.</p> vestnik13@spbu.ru (Пиотровский Михаил Борисович) vestnik.vf@mail.ru (Стрельцова Лилия Александровна) Вс, 13 июн 2021 13:52:17 +0300 OJS 3.1.2.4 http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss 60 Современная китайская художественная проза (1919–1949) в России: ранний перевод, издание и изучение https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10989 <p>Дается обзор первых переводов и изданий на русском языке современной китайской прозы (1919–1949), рассматриваются подходы к раннему этапу изучения творчества крупнейших китайских современных прозаиков и выявляются причины интереса советского общества к их наследию. С 1920-х годов произведения известных китайских прозаиков были переведены одно за другим на русский язык. Переводчиками в основном выступали молодые китаисты, большинство из которых бывали в Китае, имели прямые контакты с интеллигенцией Китая и получили представления о современном состоянии китайской литературы. В силу разных причин они переводили и напрямую с китайского оригинала, и с английского языка. Китайские и советские деятели культуры сыграли важную роль в деле распространения современной китайской прозы в СССР. Вместе с этим началось серьезное изучение современной китайской прозы, которое до конца 1940-х годов находилось фактически на начальном этапе и носило общественно-политический характер, а также определялось состоянием идеологической атмосферы в советском обществе. Ранние исследователи уделяли наибольшее внимание творчеству Лу Синя, обратившись к идейным и художественным достоинствам писателя. Ранние переводы и изучение современной китайской прозы раскрыли перед советским читателем идейные и социальные аспекты произведений современных прозаиков, относившихся к левому флангу китайской литературы, заложили основу для более обширных и глубоких исследований современной китайской литературы на следующем этапе.</p> Сяолин Шэ, Вэнь Цзянь Copyright (c) 2021 Сяолин Шэ, Вэнь Цзянь https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10989 Пт, 11 июн 2021 13:06:34 +0300 Приемы речевой экспрессии в арабской дипломатической коммуникации https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10996 <p>В настоящей статье анализируются средства речевой экспрессии в арабской дипломатической коммуникации на примере выступлений арабских представителей дипломатического корпуса и политических деятелей на различных площадках ООН. Материалом для исследования послужили оригинальные тексты выступлений постоянных представителей арабских стран при ООН, затрагивающих ситуацию на Ближнем Востоке. Временные рамки охватывают период с 2011 по 2018 гг. Мультимедийные ресурсы ООН являются одной из крупнейших площадок для дипломатического диалога, открытой широкой общественности. Ввиду интенсификации отношений России и арабских стран возникает необходимость выявление специфики арабской дипломатической коммуникации, так как спикер в своих выступлениях призван выражать не собственное отношение и оценку, а отношение государства, которое он представляет. При анализе текстов выступлений представителей дипломатического корпуса в целом мы наблюдаем взаимопроникновение и взаимовлияние нескольких типов языковых стилей: официально-делового, присущего дипломатической переписке, и публицистического, присущего публичным выступлениям, в зависимости от специфики обсуждаемого вопроса. Смешение стилей, несомненно, отражается как на лексической, так и на синтаксической нагрузках текстов. В свою очередь, арабские спикеры в силу сложных условий сложившейся политической обстановки на Ближнем Востоке не могут оставаться эмоционально равнодушными к проблемам их региона. В этой связи мы фиксируем в выступлениях арабских дипломатов не только регулярное отступление от принятых в дипломатии речевых стандартов (к примеру, обилие эмоционально-оценочной лексики в текстах выступлений), но и особую стратегию построения текстов, способствующую созданию определенного эффекта на слушателей и оппонентов, — экспрессию. Среди наиболее часто используемых приемов речевой экспрессии мы выделили повтор, сцепление, конвергенцию и прием обманутого ожидания. Посредством анализа экспрессивного синтаксиса мы изучили специфику использования указанных приемов речевой экспрессивности на уровне узуально-клишированного арабского текста и выделили особенности применения данной речевой стратегии в языке арабской дипломатии.</p> Энеш Курбансейидовна Ахматшина, Ксения Юрьевна Демидова, Алексей Юрьевич Быков Copyright (c) 2021 Энеш Курбансейидовна Ахматшина, Ксения Юрьевна Демидова, Алексей Юрьевич Быков https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10996 Пт, 11 июн 2021 17:07:12 +0300 Сто лет индологии в Гамбургском университете https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10995 <p>Представлен очерк развития индологии в Гамбургском университете и анализируется вклад гамбургских индологов в изучение древней и средневековой Индии, современных языков и литератур Индии в ходе развития этой дисциплины в городе-побратиме Санкт-Петербурга. Авторы отмечают, что развитие индологии в Гамбурге и других городах Германии имеет сходство. Вместе с тем наблюдается уникальность гамбургской школы индологии и отмечается ее огромный потенциал. Благодаря стараниям поэтов и философов-романтиков XIX в. в Германии сложилось особое отношение к индийскому культурному наследию, воспринимаемому чуть ли не как собственно германское. Тогда в Германии возникло более сорока индологических кафедр, в то время как в Британии — колониальной владычице Индии — их было только четыре. Преподавание индийских языков в Гамбурге началось еще в 1914 г. в аудиториях предшественника университета — Гамбургского колониального института, создание которого перед Первой мировой войной было вызвано германскими планами территориальных захватов в Азии и Африке. Капитуляция Германии в войне привела к закрытию института в 1919 г. В то же время уже 1 апреля 1919 г., когда был основан Гамбургский университет, и в течение ста последовавших за этим лет (с 1920 г.) благодаря выдающимся индологам Вальтеру Шубрингу, Людвигу Альсдорфу, Альбрехту Вецлеру, Ламберту Шмитгаузену преподавание санскрита, изучение древних и средневековых памятников индийской литературы, философии, религиозных текстов вышло на мировой уровень. Рассматривается также вклад в развитие индологии в Гамбурге ныне здравствующих ученых: профессоров Евы Вильден, Микаэля Циммерманна, Харунаги Айзексона. В последние десятилетия благодаря деятельности этих ученых и их коллег из России (Татьяны Иосифовны Оранской) и Индии (Рам Прасада Бхатта) исследование и преподавание языков и культур Индии в рамках Центра культуры и истории Индии и Тибета Института Азии и Африки включает теперь и изучение тамильского языка и литературы, североиндийских языков и литературы.</p> Игорь Юрьевич Котин, Екатерина Денисовна Алоянц Copyright (c) 2021 Игорь Юрьевич Котин, Екатерина Денисовна Алоянц https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10995 Пт, 11 июн 2021 16:50:36 +0300 Трудности перевода названий объектов и явлений материальной культуры народов Центральной Азии (на примере перевода с русского языка на китайский романа В. Г. Яна «Чингисхан») https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10990 <p>Концепция национально ориентированного перевода, который рассматривается как часть общей теории перевода культурных особенностей, становится наиболее актуальной при переводе текстов художественной литературы на языки, культурный контекст носителей которых отдален от того, о чем повествуется в тексте переводимого произведения. Проблема может быть еще сложнее, если язык переводимого произведения не является языком описываемой культуры: именно таким представляется случай перевода на китайский язык романа В. Г. Яна «Чингисхан», написанного на русском языке и в художественном слове показывающего всю сложность социокультурных процессов в Центральной Азии XIII в. Описание знаковых элементов материальной культуры, представленное в романе, отражает все многообразие материальной культуры населяющих Центральную Азию народов. Проанализированы типичные ошибки и неточности при переводе понятий, обозначающих объекты материальной культуры народов Центральной Азии, предпринята попытка выявить причины переводческих ошибок, возникших из-за различий в семантической системе русского и китайского языков, а также связанных с культурными различиями народов Центральной Азии и Китая. Методологической основой исследования послужили концепция динамической эквивалентности Ю. Найды и предложенные Л. К. Латышевым принципы функциональной эквивалентности исходного и переводного текстов. Источником материала сопоставительного анализа для исследования послужил перевод романа на китайский язык, выполненный Чэнь Хунфа. В результате проведенного анализа и обобщения теоретических положений предлагаются три принципа перевода, позволяющие избежать ошибок при передаче наименований объектов материальной культуры: принципы двойного определения, семантического соответствия и дополнения перевода объяснением коннотативного значения слова. Следование данным принципам позволит переводчикам и функционально-коммуникативно, и семантико-структурно приблизить переводной текст к оригиналу.</p> Айжун У, Кунь Лю Copyright (c) 2021 Айжун У, Кунь Лю https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10990 Пт, 11 июн 2021 00:00:00 +0300 Колониальный Аден в постколониальном йеменском романе https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10991 <p>Во многих арабских странах, где на смену колониальному правлению пришли местные авторитарные, часто коррумпированные режимы, недовольство населения условиями жизни при новой власти породило своего рода ностальгию по колониальному прошлому. Эта ностальгия в настоящее время наблюдается в Адене (Йеменская Республика), который с 1839 по 1967 г. был колонией Великобритании и в середине ХХ в. самым процветающим городом на Аравийском полуострове, одним из самых оживленных морских портов в мире. В настоящей статье рассматривается выражение этой ностальгии в современной литературе Йемена, а именно в трех романах: «Трое полуночников» (1993) Саида Аулаки, «Аденские благовония» (2014) Али ал-Мукри и «Стимер-пойнт» (2015) Ахмада Зейна. В романе «Трое полуночников» действие происходит в конце 1980-х годов. Аллегорией колониального Адена служит культурный клуб, о деятельности которого вспоминают герои. Главными чертами этого клуба были его открытость для всех людей, атмосфера свободы мысли и самовыражения, взаимоуважения его членов, процветания, любви и веселья. В романе «Аденские благовония» колониальный Аден также напоминает чудесный клуб. Члены этого клуба, т. е. герои романа, живут в согласии, любви и благополучии до тех пор, пока внешние злые силы не начинают разрушать этот клуб. Недостаток реалистических деталей в изображении города и его жителей делает роман более аллегорическим, чем реалистическим. В романе «Стимер-пойнт» колониальный Аден не выглядит чудесным клубом, поскольку роман написан в абсолютно реалистической манере. Однако Аден здесь имеет две важные черты: экономическое процветание и мирное сосуществование представителей разных культур и разных идентичностей. Именно этих черт города один из главных героев, искренний почитатель англичан, боится лишиться в результате ухода последних.</p> Михаил Николаевич Суворов Copyright (c) 2021 Михаил Николаевич Суворов https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10991 Пт, 11 июн 2021 14:48:27 +0300 Россия и Саудовская Аравия: партнерство и совместные интересы https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10997 <p>Между Российской Федерацией и Королевством Саудовская Аравия произошли существенные изменения в политических и экономических отношениях, которые обрисовали качественно новые перспективы сотрудничества. Поворот России и Саудовской Аравии друг к другу, очевидно, был результатом политической воли и переосмысления роли и места Москвы и Эр-Рияда на глобальном и местном уровнях. Одним из самых значительных аспектов перемен стал запуск механизмов взаимодействия в энергетическом секторе, который практически не рассматривался ни во время СССР, ни после его распада в 1990-е годы. Было предпринято несколько попыток согласовать позиции в энергетическом секторе. Энергетические связи были укреплены благодаря двусторонним контактам на высшем уровне. Во время визита Владимира Путина в Саудовскую Аравию в октябре 2019 г. был основан Российско-саудовский экономический совет. Совет стал одним из важнейших механизмов по координации сотрудничества в сфере инвестирования. Он фокусируется на крупномасштабных совместных проектах, включая локализацию продуктов в Саудовской Аравии и поддержку российских компаний при выходе на рынок страны.</p> Энварбик Михайлович Фазельянов Copyright (c) 2021 Энварбик Михайлович Фазельянов https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10997 Пт, 11 июн 2021 17:15:27 +0300 Управление работой персонала местного самоуправления в Танзании: опыт очных оценок производительности и системы поощрений в муниципальном совете Кинондони https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10993 <p>Рассматривается эффективность внедрения очных оценок производительности и системы поощрений (OPRAS) в работу сотрудников местных органов власти в муниципальном совете Кинондони (KMC) в Танзании. Для сбора данных использовались анкеты, глубинные интервью и документальный обзор. Размер выборки составлял 100 респондентов, а при анализе данных использовались методы контент-анализа и перекрестных таблиц. Основные результаты исследования показывают, что внедрение OPRAS было слабым из-за отсутствия информирования сотрудников о потребностях в OPRAS, проведения обучения, связанного с OPRAS, и недостаточного внимания к мотивации государственных служащих. Более того, местное самоуправление, особенно KMC, было очень слабо заинтересовано в том, чтобы его реализация была эффективной и устойчивой, о чем свидетельствует недостаток выделенных средств и установленных механизмов. Результаты показали отсутствие реальных усилий с точки зрения планов и стратегий, установленных для обеспечения эффективного и устойчивого внедрения OPRAS в КМС. Финансовые ограничения, вызванные отсутствием специального бюджета для внедрения OPRAS, слабость руководства в мониторинге внедрения OPRAS в КМС, а также недостаточные средства, выделяемые центральным правительством в КМС, являются основными факторами, сдерживающими эффективное внедрение OPRAS в КМС. Таким образом, можно сделать вывод о том, что правительство должно информировать государственных служащих о необходимости OPRAS и выделять средства для ее внедрения.</p> Пол Мтэзигэзья Copyright (c) 2021 Пол Мтэзигэзья https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10993 Пт, 11 июн 2021 14:57:47 +0300 Об одной проблеме в изучении хуситского движения (три клише антихуситской пропаганды) https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10994 <p>Определены и проанализированы три основных обвинения, которые йеменское правительство и радикальные сунниты выдвигали в 2000-х годах против хуситов: стремление к восстановлению имамата, получение помощи от Ирана и обращение в двенадцатеричный шиизм (джаафаризм). Установлено, что все они не соответствуют действительности и во многом представляют собой проявление проводившейся йеменскими властями на протяжении длительного времени политики дискриминации в отношении практикующих зейдитов, особенно сейидов — представителей зейдитской религиозной «аристократии». Показано, что реставрация в Йемене имамата не была частью реальной политической повестки движения в силу отрицательного отношения к подобной идее большинства населения страны. Утверждения о связях хуситов с иранцами использовались йеменским политическим истеблишментом в целях получения дополнительного финансирования от США и Саудовской Аравии. Х. аль-Хуси не только не являлся шиитом-двунадесятником, но и критически отзывался об одной из основных идей этого религиозного течения — возвращении из сокрытия двенадцатого имама в качестве мессии-Махди. Выдвинуто предположение, что правдоподобность этих обвинений и их принятие многими йеменцами и некоторыми российскими и западными исследователями были обусловлены доминированием в йеменском информационном пространстве антизейдитского дискурса и их квазилогичной взаимодополняемостью: чтобы установить имамат хуситам нужна поддержка, которую логичнее всего искать в оплоте мирового шиизма — Иране, а переход в джаафаризм гарантирует получение такой помощи.</p> Тимофей Александрович Боков Copyright (c) 2021 Тимофей Александрович Боков https://aasjournal.spbu.ru/article/view/10994 Пт, 11 июн 2021 16:18:17 +0300