https://aasjournal.spbu.ru/issue/feed Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика 2018-12-04T17:25:15+03:00 Пиотровский Михаил Борисович vestnik13@spbu.ru Open Journal Systems <p>«Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» — рецензируемый междисциплинарный научный журнал, призванный стимулировать развитие оригинальных, независимых, достоверных, многосторонних исследований в области востоковедения и африканистики.</p> https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3111 The collapse of the USSR in the views of the third party: Analysis of memoirs of Japanese diplomats Edamura Sumio and Sato Masaru 2018-12-04T17:25:11+03:00 Maria Malashevskaya malashevskaya@gmail.com <p>Последние годы существования СССР и личность М. С. Горбачева привлекают внимание отечественных историков, политологов, культурологов и многих других специалистов. Эта тема оказалась не менее интересной и для зарубежных авторов. В Японии «эпоха Горбачева» выделяется особо: президент СССР пользовался популярностью среди населения, его поддерживали в политических кругах благодаря запущенной им политике перестройки. В настоящее время в российской исторической науке и публицистике происходит переосмысление периода заката Советского Союза. В Японии в целом и в японской исторической науке в частности особым авторитетом пользуются публикации очевидцев тех событий, которыми стали два дипломата — Эдамура Сумио и Сато Масару, работавшие в конце 1980-х — начале 1990-х годов в посольстве Японии в Москве. Их работам и посвящена статья.</p> 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3112 Особенности текста «Великое учение» («Да сюэ») в интерпретации Д. И. Фонвизина 2018-12-04T17:25:11+03:00 Дмитрий Владимирович Цветков dmitry.tswetckov@yandex.ru <p>Статья посвящена первому русскому переводу конфуцианского канонического текста «Да сюэ», выполненному в XVIII в. Денисом Ивановичем Фонвизиным и озаглавленному им «Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию». Это первый перевод на русский язык рассматриваемого произведения. Целью статьи является детальный анализ этого перевода. Несмотря на то что перевод Фонвизина широко известен и неоднократно упоминался в различных работах, его анализом никто никогда не занимался. Призывы к осуществлению детального анализа перевода «Да сюэ», выполненного Д. И. Фонвизиным, публиковались как минимум два раза. В первый раз такая необходимость была высказана учеником второй Русской православной миссии в Пекине Алексеем Леонтьевым в предисловии к его переводу «Да сюэ». Второй раз — Артемом Игоревичем Кобзевым в статье «Судьба “Да сюэ” на Западе и в России». В основу исследования лег сравнительный анализ перевода Фонвизина, оригинального китайского текста, французской версии, с которой был сделан русский перевод, а также перевод, выполненный А. Л. Леонтьевым. В результате исследования было выявлено, что между переводом Фонвизина и оригинальной китайской версией имеется ряд существенных различий, в то время как перевод А. Л. Леонтьева более близок к оригинальному китайскому варианту. Было установлено, что отличия в переводе Фонвизина во многом совпадают с французской версией П.-М. Сибо. Это говорит о том, что П.-М. Сибо пытался усилить назидательный тон текста до того, как он был переведен Фонвизиным. Таким образом, статья претендует на роль первого специального исследования, посвященного анализу текста «Та-Гио, или Великая наука, заключающая в себе высокую китайскую философию».</p> 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3113 Apprehensive in Cypriot Turkish 2018-12-04T17:25:12+03:00 Gulshen Sakhatova gulshen.sakhatova@uni-goettingen.de <p>В работе рассматриваются способы выражения опасения, категории, известной в научной литературе как apprehensive в огузских языках на примере кипро-турецкого языка (КТ), обнаруженные во время полевых экспедиций на Кипре. На основе собранного автором языкового материала описываются грамматические и лексические средства для выражения семантики опасения по поводу нежелательной, с точки зрения говорящего, ситуации, которая вот-вот могла бы случиться. Эти средства в КТ отличаются от средств образования апрехенсива в турецком языке, вследствии чего исследователи склонны считать их нетюркскими, т. е. сложившимися под влиянием языковых контактов на острове, в первую очередь турецкого с кипро-греческим языком (КГ). В работе наряду с описанием актуальной ситуации КТ на Кипре с целью сравнительного описания будут также даны формулы способов выражения обсуждаемого типа опасения в других генетически родственных языках, таких как современный турецкий, азербайджанский и туркменский языки. На основании обнаруженных аналогий утверждается, что кипро-турецкий способ выражения семантики опасения не является результатом турецко-греческих языковых контактов и, по всей вероятности, уже имелся в тюркском инвентаре носителей языка до их переселения на остров Кипр после его завоевания Османской империей в 1570–1571 гг.</p> 2018-12-04T15:24:21+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3114 The oral history of Dogon villages and migrations’ to Dogon Plateau 2018-12-04T17:25:12+03:00 Petr Kutsenkov pkutsenkov@gmail.com <p>Несмотря на повышенное внимание к догонам со стороны антропологов и этнологов, в истории и этнографии этого народа остается множество «белых пятен». К примеру, еще не так давно считалось, что догоны говорят на шести языках, потом их число постоянно росло, и теперь лингвисты насчитывают уже тридцать догонских языков, условно объединяемых в семью догонских языков макросемьи нигер-конго. Возможно, что их еще больше. История миграций на Нагорье Бандиагара и прилегающие равнины также мало изучена. Все существующие гипотезы так или иначе основаны на устных традициях (нередко без указания информанта и/или источника) и лишь в небольшой степени — на данных археологии. Помимо «общедогонского» исторического предания, утверждающего, что этот народ явился на Нагорье в конце XV — XVI в., существуют исторические предания отдельных деревень, кварталов и даже семей. Они могут очень сильно отличаться от «общедогонской» версии. С этой точки зрения большой интерес представляют два устных исторических предания деревни Энде. На основе анализа этих и других преданий и со всей возможной осторожностью можно сделать предварительный вывод о том, что Страна догонов заселялась в два этапа: первый с высокой долей вероятности можно датировать X–XIII вв., а второй — XV — началом XIX в. Во всех обследованных деревнях прослеживается одна и та же модель отношений автохтонного населения с пришельцами: пришлая группа узурпирует политическую и военную власть и дает старому населению свое клановое имя, но сама принимает его язык и культуру. Статья основана на анализе устных исторических преданий догонов, собранных в экспедициях 2015–2017 гг.</p> 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3115 Творчество представителей первого поколения новеллистов ОАЭ (1970–1990-е годы). Часть 2 2018-12-04T17:25:13+03:00 Михаил Николаевич Суворов soumike@mail.ru <p>Объединенные Арабские Эмираты относятся к числу тех арабских стран, в которых собственная литература современного типа, пришедшая на смену средневековому арабскому адабу, появилась довольно поздно — лишь в 1970-е годы. Тем не менее уже среди самых ранних эмиратских рассказов, подавляющее большинство которых базировалось на художественных принципах нравоучительного сентиментализма и романтизма, встречались произведения, представляющие собой образцы зрелого реализма (в творчестве Мухаммеда аль-Мурра) и даже модернизма (в творчестве Абдаллаха аль-Мирри). В 1980-е годы при устойчивом развитии в эмиратской литературе реалистического направления очень многие новеллисты обращаются к эстетике модернизма, отказываясь в своих рассказах от изображения объективной реальности, выраженной сюжетности и сосредоточиваясь на «внутренних» состояниях сознания, в котором объективная реальность получает причудливое, субъективное преломление. При этом некоторые авторы (Мирйам Джум‘а Фарадж, Су‘ад аль-‘Арими, Хареб аз-Захери, Сальма Матар Сейф) используют усложненный язык повествования, насыщенный свойственными арабской поэзии сравнениями и метафорами, витиеватыми лексико-синтаксическими конструкциями, воспроизводя таким образом специфический стиль, получивший у арабистов-литературоведов название «поэтический модернизм». Также в некоторых эмиратских рассказах этого периода можно наблюдать черты магического реализма (в творчестве Ахмеда Абд аль-Хамида и Сальмы Матар Сейф), эстетики абсурда (в творчестве Забиййи Хамис) и постмодернистской пародии (в творчестве Сальмы Матар Сейф). Тематика произведений эмиратских новеллистов охватывает как реалии и проблемы эмиратского общества, так и общечеловеческие, философские проблемы (в частности, в творчестве Басемы Йунис и Джум‘а аль-Фейруз). Некоторые ключевые темы, такие как трудовая иммиграция из-за рубежа и ностальгия по уходящему в прошлое традиционному жизненному укладу, роднят эмиратскую новеллистику с литературами других арабских стран Персидского залива и одновременно придают ей своеобразие в контексте современной арабской литературы в целом.</p> 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3116 The Persian-Tajik lyrics of the poetess Maknuna of Kokand (second half of 18th — first half of 19th centuries) 2018-12-04T17:25:13+03:00 Zebo Abdullazizova zebo61@mail.ru <p>В статье исследуются процессы литературной жизни Средней Азии второй половины XVIII — первой половины XIX в. На основе сведений, извлеченных из малоизученных оригинальных источников, описываются жизненный путь, творческое наследие и своеобразие поэтического мастерства выдающейся таджикской поэтессы Макнуны. Настоящее ее имя Мохлар, а Макнуна (в персидско-таджикских стихах), Надира и Камила (в узбекских стихах) — ее псевдонимы. Определено литературное наследие, количество газелей на персидско-таджикском языке, и проведена их классификация по тематике: любовная лирика, восхваления возлюбленного (ёр), изложение взглядов на управление государством, газели на смерть любимого мужа-правителя, стихи — обвинения «небосвода», критика лживых шейхов и проповедников, этико-назидательные стихи о правильном использовании времени, воспевание весенней природы родного края, стихи о верности, о месте поэта в обществе. Показано художественное мастерство поэтессы в использовании традиционных поэтических приемов подражания (ответы-назира) классикам персидско-таджикской литературы. Показано творческое мастерство поэтессы в создании образа возлюбленного и мужчины, так как тема любви является основной в творчестве Макнуны и занимает почти полностью и всецело всю ее поэзию. В персидско-таджикском диване Макнуна выразила поэтическим языком удивительное состояние искренней любви к (ёр) возлюбленному. В работе также впервые рассматриваются жанрово-тематические и идейно-художественные особенности таджикского поэтического наследия Макнуны в аспекте поэтических традиций персидско-таджикской литературы второй половины XVIII — первой половины XIX в.</p> 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3117 ‘Abdīšō‘ of Gazarta, the first Literate of the Chaldean Church: Poems dedicated to the Popes of Rome 2018-12-04T17:25:14+03:00 Anton Pritula pritulanna@googlemail.com <p>Статья посвящена сирийским поэтическим текстам времен Османской империи, связанным с историей Халдейской (Восточносирийской униатской) церкви. Они были сочинены ‘Авдишо‘ Газартским, вторым патриархом новой Церкви (1555–1570) и выдающимся литератором, наследие которого остается в значительной степени неизученным. Произведения, рассматриваемые в статье, представляют собой наиболее ранние образцы, восходящие к самому началу литературной традиции, связанной с именем ‘Авдишо‘ Газартского. Они посвящены римским папам, с которыми молодая Халдейская церковь установила интенсивные контакты и главенство которых признавала. Хотя эти короткие тексты, сочиненные по различным случаям, никогда не были объектом детального исследования, они содержат важную информацию как по истории сирийской литературы, так и по истории христианских церквей в этом регионе.</p> 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3118 Asian studies in the Nordic region: Status, relevance, prospects 2018-12-04T17:25:14+03:00 Stig Toft Madsen stig.toft.madsen@nias.ku.dk <p>Статья посвящена истории, актуальному состоянию и перспективам азиатских исследований в Cкандинавском регионе. Отправной точкой исследования можно считать инцидент недавнего закрытия нескольких языковых дисциплин в Копенгагенском университете Дании. В статье рассматриваются азиатские исследования в Швеции, Норвегии, Финляндии и Исландии с учетом университетского финансирования, предпочтений студентов и сотрудничества с правительствами стран Азии. Кроме того, затронут вопрос об актуальности азиатских исследований в регионе: проанализированы три иллюстративные «виньетки», касающиеся образовательной роли музеев в Дании и России, уязвимые общества Крайнего Севера, разнообразные предпосылки для экспедиции Королевства Дании в Аравию в XVIII в., вопрос о полезности обширного паневразийского знания, которое развивают орнитологи. Утверждается идея о том, что, культивируя частные и общие знания о прошлом и настоящем, исследователи Aзиатского региона могут противодействовать истощению и искажению знаний, а также вносить свой вклад в развитие различных экономических и политических интересов.</p> 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3120 К вопросу о подготовке учебного пособия по переводу с русского на арабский язык (ответ на рецензию А. А. Садыховой) 2018-12-04T17:25:15+03:00 Амалия Анатольевна Мокрушина kodzik@inbox.ru 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement## https://aasjournal.spbu.ru/article/view/3121 Памяти Л. В. Зениной (1920–2018) 2018-12-04T17:25:15+03:00 2018-09-20T00:00:00+03:00 ##submission.copyrightStatement##