https://aasjournal.spbu.ru/issue/feed Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика 2022-05-28T23:46:33+03:00 Пиотровский Михаил Борисович vestnik13@spbu.ru Open Journal Systems <p>«Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика» — рецензируемый междисциплинарный научный журнал, призванный стимулировать развитие оригинальных, независимых, достоверных, многосторонних исследований в области востоковедения и африканистики.</p> https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13642 Маньчжурские исследования в России во второй половине XIX в.: «Полный маньчжурско-русский словарь» И. Захарова и труды его современников 2022-05-28T23:46:29+03:00 Юй-ци Су st082507@student.spbu.ru <p>Синология и маньчжурские исследования в России славятся традициями и имеют свой путь развития. С XVIII в. члены Русской духовной миссии стали заниматься синологией и изучением маньчжурского языка. Во второй половине XIX в. ими было проведено большое количество заслуживающих внимания исследований по истории династии Цин и Маньчжурии. Статья посвящена анализу «Полного маньчжурско-русского словаря» И. Захарова. На основе сравнения выбранных лексем из этого словаря с аналогичными из маньчжурских словарей Да Цин Цюань Шу и Юйчжи Цзэндин Цинвэнь Цзянь показывается, как И. Захаров осуществлял перевод этих лексем, а также рассматриваются различия в их толковании. Сравнительный анализ выбранных слов и описаний из работ современников Захарова, таких как «Труды членов Российской духовной миссии в Пекине» и путевые заметки Е. Р. Ковалевского «Путешествие в Китай», позволяет объяснить, как словарный запас отражал понимание и восприятие русскими исследователями династии Цин и Маньчжурии во второй половине XIX в.</p> 2022-05-26T16:01:54+03:00 Copyright (c) 2022 Юй-ци Су https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13643 Курильницы в ароматической культуре Японии: от материковых заимствований до создания уникальной традиции 2022-05-28T23:46:33+03:00 Елена Эдмундовна Войтишек e.voitishek@g.nsu.ru Елизавета Борисовна Смолкина e.smolkina@g.nsu.ru <p>Аромакультура каждой нации представляет собой уникальный продукт соответствующего исторического и ольфакторного опыта, географических условий, религиозных и этнокультурных традиций. В странах Восточной Азии ароматическая культура издавна играла важную символическую и социокультурную роль, отражая общие тенденции развития культуры в разные исторические периоды. В Японии к настоящему времени традиционная ароматическая культура проявляется в трех основных сферах - религиозной, санитарно-гигиенической и художественной. Все эти сферы функционирования аромакультуры тесно связаны с историко-культурными процессами в регионе. Со времени появления буддизма на Японском архипелаге в VI в. через религиозные, бытовые и художественные практики шло усвоение материковых традиций, одновременно на уровне сюжетов, форм и символики изделий вырабатывались новые принципы использования богатейшего арсенала ароматической культуры. Вплоть до настоящего времени благовониям и ароматическому сырью отводится значительное место в художественно-эстетической сфере, религиозно-культовой деятельности и в бытовых нуждах населения Японии. В связи с этим курильницы как главный элемент инструментария культуры благовоний приобретают особое значение при изучении истории японской культуры в целом. Представлен обзор керамических, фарфоровых и бронзовых курильниц ведущих японских школ, выявлены основные тенденции в их изготовлении на территории Японии. Через анализ специфических характеристик японских курильниц дан краткий обзор существующих центров, подчеркнута их преемственная связь с материковыми традициями. Вместе с тем выявлены специфические характеристики, позволяющие считать японскую традицию изготовления курильниц из керамики, фарфора, бронзы и стекла уникальным национальным достижением.</p> 2022-05-26T16:19:05+03:00 Copyright (c) 2022 Елена Эдмундовна Войтишек, Елизавета Борисовна Смолкина https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13644 Сеул в записках иностранных путешественников конца XIX — начала XX вв. 2022-05-28T23:46:33+03:00 Нина Викторовна Финько n.finko@spbu.ru <p>Рассматривается изменение городского пространства Сеула в конце XIX - начале XX в. Период в истории Кореи богат событиями, повлиявшими на становление современного корейского государства: «открытие страны» в 1876 г., заключение первых международных договоров в 1880-х, провозглашение Корейской империи в 1897 г. и др. Тогда же в стране начинается процесс модернизации системы градостроительного регулирования. Проекты по трансформации городского пространства Сеула осуществлялись согласно принятому Кочжоном и прогрессивными членами его правительства в 1896 г. «Плану работ по реконструкции города Хансон» и продолжались вплоть до 1905 г. Тем не менее в историографии эти проекты редко рассматриваются в качестве примера современного городского планирования в Корее на рубеже XIX-XX вв. В статье проведен анализ дневниковых записей, сборников рассказов и мемуаров иностранных дипломатов, проживавших в стране в конце XIX в., журналистов и миссионеров, путешествовавших по полуострову на рубеже веков. Результаты анализа показывают, что качественные изменения городского пространства Сеула происходили уже в период с 1896 г. вплоть до 1905 г. в рамках модернизационных реформ корейского правительства. Сделаны выводы, что «План работ по реконструкции города Хансон» следует рассматривать как пример современного городского планирования в Корее, так как он был инициирован и реализован центральными органами власти и осуществлялся в рамках современной правовой системы, а Сеул приобрел облик современного города начала XX в. Полученные результаты важны для понимания характера изменений, происходивших в Корее начиная с открытия страны в 1876 г.</p> 2022-05-26T16:25:28+03:00 Copyright (c) 2022 Нина Викторовна Финько https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13645 Реконструкция последнего этапа распространения ислама в Дагестане на основе местных арабоязычных письменных источников (XVI-XVIII вв.) 2022-05-28T23:46:31+03:00 Шахбан Магомедович Хапизов markozul@mail.ru Магомед Гаджиевич Шехмагомедов shehmagomedov.magomed@yandex.ru <p>Исследуется процесс распространения ислама в Цунте - юго-западной части Нагорного Дагестана, ныне входящей в состав Цунтинского района Республики Дагестан. Цунта к концу XVI в. оставался единственным в Дагестане микрорегионом, жители которого еще не придерживались ислама. Исследование построено на комплексном подходе к вопросу - авторы привлекают сведения эпиграфических памятников, нарративы, уже опубликованные письменные источники, а также зафиксированные ими устные предания. При этом последние использованы лишь в качестве вспомогательного источника, который привносит в реконструируемую картину дополнительные сведения. Базисными служат местные арабоязычные письменные источники - эпитафии мемориальных памятников и переписка представителей духовной и политической элиты Дагестана с сельскими обществами горного Дагестана. Первые выявлены авторами в местности Кортан, расположенной в Анцухском ущелье Тляратинского района. Также в ходе археографической экспедиции авторы обнаружили три арабоязычных письма, в которых содержатся ответы на некоторые узловые вопросы, связанные с исследуемой темой. Одно из них, как выяснилось, уже было ранее опубликовано, но авторы предлагают свой вариант перевода, а также впервые публикуют копию письма. Два других письма впервые вводятся в научный оборот. Удалось выявить малоизвестный ранее феномен функционирования газийского центра в средневековом Дагестане. Из Кортана с привлечением добровольцев из других населенных пунктов организовывались военные походы на общины «язычников», не желавшие принять ислам. Отсюда же в Цунту назначались кадии и прочие представители исламского духовного сословия, которые вели миссионерскую работу. Также удалось датировать процесс распространения ислама в Цунте, который протекал с конца XVI в. по начало XVIII в.</p> 2022-05-26T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022 Шахбан Магомедович Хапизов, Магомед Гаджиевич Шехмагомедов https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13646 Ойратские рукописи в Кабинете по сбору, каталогизации и изданию письменных памятников национальных меньшинств в Урумчи (часть 2) 2022-05-28T23:46:31+03:00 Алтан Очир altanochir@sina.com Наталия Сергеевна Яхонтова nyakhontova@mail.ru Наталия Васильевна Ямпольская nataliayampolskaya@yandex.ru <p>Представлен обзор коллекции ойратских рукописей, хранящейся в Кабинете по сбору, каталогизации и изданию письменных памятников национальных меньшинств отдела религии Управления по делам национальностей СУАР КНР (г. Урумчи). Работа выполнена по материалам неопубликованного рабочего каталога коллекции, составленного ее хранителем До. Галданом и любезно предоставленного им для исследования. Цель статьи - представить это объемное и ценное собрание ойратских рукописей научному сообществу. Сбор рукописей среди монгольского населения Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР начался в 1984 г., и на сегодняшний день в фонде Кабинета хранится около 400 рукописей и книг, происходящих в основном из личных коллекций. Составленный До. Галданом каталог представляет собой список из 397 пунктов. В основном это ойратские рукописи, один ойратский ксилограф, пять рукописей и один ксилограф на монгольском языке, а также 35 фотокопий рукописей, ксилографов и печатных изданий. Список не имеет индекса или деления на разделы и выстроен в соответствии с порядком номеров библиотечных шифров, что затрудняет поиск по каталогу. В связи с этим главной задачей предлагаемой публикации стала систематизация материала: основную часть статьи составляет тематический индекс к будущему каталогу коллекции. Описания единиц хранения содержат только базовую информацию о рукописях и не заменяют каталог, но дополняют его, позволяя найти конкретный текст: сочинения сгруппированы по жанрам и расположены в алфавитном порядке внутри каждой группы. Вводная часть статьи содержит краткий комментарий, поясняющий предложенную классификацию текстов и дающий общее представление о содержании фонда.</p> 2022-05-26T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022 Алтан Очир, Наталия Сергеевна Яхонтова, Наталия Васильевна Ямпольская https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13649 Рукописи на тохарском Б из Санкт-Петербургского собрания (ИВР РАН) 2022-05-28T23:46:31+03:00 Ольга Владимировна Лундышева olgavecholga@gmail.com <p>Представлена информация о рукописных фрагментах на тохарском Б из коллекции ИВР РАН. Это единственное подобное собрание в России. Оно включает восемьдесят семь деревянных табличек и триста восемьдесят три фрагмента на бумаге. В силу исторических обстоятельств Петербургская тохарская коллекция не была введена в научный оборот, за исключением нескольких опубликованных фрагментов, притом что значение этой коллекции для изучения тохарской палеографии и литературы сложно переоценить. Она охватывает максимально возможный географический регион, так как включает в себя фрагменты, найденные во всех оазисах Таримского бассейна, отмеченных тохарским присутствием. По содержанию коллекция крайне разнообразна. Буддийские тексты, составляющие большую ее часть, представлены джатаками и аваданами, выдержками из Абхидхармы и Винаи, стотрами и другими текстами Хинаяны и Махаяны. Документы на бумаге и деревянных дощечках являются особенно ценными историческими источниками, так как часть из них сохранилась без повреждений и утрат текста. В коллекции отражены все стадии письма Северного Туркестанского Брахми - архаическая, классическая, поздняя, а также его курсивная и каллиграфическая разновидности. Первая часть статьи посвящена истории формирования коллекции и ее структуре. Во второй части речь идет об исследователях, российских и зарубежных, публиковавших материалы коллекции. Основная часть библиографии фактически представляет собой полный список публикаций рукописей на тохарском Б из собрания ИВР РАН.</p> 2022-05-26T16:57:44+03:00 Copyright (c) 2022 Ольга Владимировна Лундышева https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13650 О переводе русских фразеологизмов с личными именами на корейский язык 2022-05-28T23:46:30+03:00 Ен Ги Чве flit1@ryongnamsan.edu.kp Ен Гым Пак flit3@ryongnamsan.edu.kp <p>Рассматриваются русские фразеологизмы с личными именами и выявляются способы их перевода на корейский язык. В любом национальном языке фразеологизмы представляют собой языковое средство, обладающее выразительностью, краткостью и живостью и обогащающее лексический состав языка. Они имеют специфичную национально-культурную коннотацию. Для освоения и преподавания иностранного языка необходимо знать фразеологизмы, в которых содержатся не только определенные сообщения, но и информация об истории, традиции и культуре, и понимать уместность их употребления в соответствии с речевой ситуацией. Цель статьи заключается в том, чтобы классифицировать по происхождению русские фразеологизмы с личными именами, проанализировать их с лингвокультурологической точки зрения и найти рациональные способы их перевода на корейский язык. Во фразеологизмах с личными именами национально-культурная характеристика выражается ярче, чем в других фразеологических единицах, поэтому при их переводе надо следовать определенным правилам. Если, не учитывая культурную информацию, присущую фразеологизмам, перевести их дословно, то передать с наибольшей полнотой мысль пищущего или говорящего невозможно. Это приведет к недопониманию основного сообщения. При переводе фразеологизмов с личными именами переводчик должен умело и уместно использовать разные способы перевода передаваемого сообщения и дополнительную культурную информацию, заключенную во фразеологических единицах, учитывать намерения автора, контекст и культурный уровень читателя.</p> 2022-05-26T00:00:00+03:00 Copyright (c) 2022 Чве Ен Ги, Пак Ен Гым https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13651 «Confessionario em Lingua Mandarina» о. Франсиско Варо - неизвестная рукопись известного проповедника 2022-05-28T23:46:30+03:00 Ксения Анатольевна Кожа ksenia.kozha@gmail.com <p>В Восточном отделе Научной библиотеки СПбГУ хранится интересный манускрипт - «Confessionario em Lingua Mandarina» - руководство к исповеди, написанное отцом-доминиканцем Франсиско Варо (1627-1687) в помощь собратьям-миссионерам, трудившимся в Китае во второй половине XVII в. Особая ценность этого текста - новизна факта его существования для мировой синологии. Биография и наследие Варо достаточно изучены как специалистами по истории католических миссий, так и синологами-языковедами, однако в библиографии трудов этого выдающегося проповедника не отображена эта небольшая, но важная его работа - Confessionario . Главная особенность манускрипта - его параллельная двуязычная структура: он состоит из вопросов на португальском языке с переводом их на язык гуаньхуа эпохи раннего правления династии Цин (1644-1911) в романизированной транскрипции произношения. Памятники такого рода крайне редки и представляют особую важность для исследователей, поскольку фиксируют историческую норму звучания основного диалекта китайского языка той эпохи. Автор статьи предлагает краткий лингвистический анализ системы романизации, использованной в Confessionario. Португальская основа текста естественным образом относит его к более ранним романизациям авторства известных католических миссионеров - М. Риччи (1552-1610), Н. Триго (1577-1628), М. Мартини (1614-1661), базировавшимся на португальском языке - lingua franca католических миссий в Азии той эпохи. Таким образом, транскрипция Confessionario заметно отличается от более поздней и наиболее известной системы Варо, которую тот использовал в своем испанско-китайском словаре Vocabulario de la Lengua Mandarina (1670) и знаменитой китайской грамматике Arte de la Lengua Mandarina (1682-1703). Вместе с тем анализ транскрипционной системы манускрипта выявляет ряд интересных особенностей, о которых и пойдет речь.</p> 2022-05-26T20:05:54+03:00 Copyright (c) 2022 Ксения Анатольевна Кожа https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13652 Стратегии культурно-прагматической адаптации при переводе детских сказок: пределы возможного и допустимого (на примере переводов карачаево- балкарских сказок на русский и английский языки) 2022-05-28T23:46:32+03:00 Наталья Валерьевна Тимко n.timko@odin.mgimo.ru <p>Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к переводам сказок коренных народов и способам лингвокультурной трансляции содержания текста при переводе художественных произведений. Работа носит междисциплинарный характер и находится на стыке лингвокультурологии, фольклористики, сопоставительного языкознания и перевода. Цель работы - определить, как вербализуются сведения о ценностях карачаево-балкарской лингвокультуры в текстах детских сказок на языке перевода, а также проанализировать достоинства и недостатки стратегий их лингво- культурной адаптации (экспликация или элиминация национального колорита) на русский и английский языки. Для решения поставленных задач использовались два взаимодополняющих метода: интроспективный, ориентированный на процесс (авторский перевод пяти карачаево-балкарских сказок на английский язык), и традиционный для переводоведения метод ретроспективного анализа - сопоставление оригиналов карачаево-балкарских сказок и их изданных переводов на русский язык. Впервые карачаево-балкарская сказка как культурный нарратив рассматривается в аспекте критики перевода. Перевод таких фольклорных произведений обусловлен как культурно специфическим сюжетом, так и формой, являющейся его основой, - культурологическими деталями, особенностями менталитета, выраженными языком и составляющими аксиологический фон карачаево-балкарской сказки. При переводе значительная часть этих элементов может нивелироваться переводчиками ради поправки на детское восприятие (подбор аналогов в переводящем языке, опущения, намеренная русификация исходного текста), что приводит к утрате главного - национально-культурного своеобразия подлинника. При эксплицировании культурных особенностей исходного текста происходит знакомство читателя с национальным колоритом иной культуры, однако при этом в текст перевода порой переносится культурно специфическая информация, которая может вызвать непонимание или искаженное восприятие со стороны читателя-ребенка (например, тема многоженства и особенности распределения ролей в семье). В связи с этим необходим взвешенный подход к выбору оптимальной стратегии культурно-прагматической адаптации сказочных текстов при переводе, и решение переводчика об экспликации или элиминировании национально-культурной специфики носит компромиссный характер.</p> 2022-05-27T13:37:06+03:00 Copyright (c) https://aasjournal.spbu.ru/article/view/13656 Из истории турецкой массовой литературы: рассказ Пеями Сафа «Юная девушка, угодившая в ловушку бекташи» 2022-05-28T23:46:32+03:00 Алия Сократовна Сулейманова suleymanova2001@mail.ru Марк Альвиевич Козинцев m.kozintcev@mail.ru Алексей Васильевич Образцов 0708ural@mail.ru <p>Статья посвящена малоизученной в отечественной тюркологии стороне творчества классика турецкого модернизма Пеями Сафа, а именно его вкладу в массовую литературу Турции. Авторы анализируют рассказ «Юная девушка, угодившая в ловушку бекташи», в котором соединены эротическая, детективная и готическая сюжетные линии. Этот рассказ Пеями Сафа издал в 1927 г. под известным широкой публике псевдонимом Сервер Беди. В нем он проявил себя как писатель, который тонко чувствует конъюнктуру в государственной политике и идеологии. В 1925 г. в Турции был издан закон о закрытии дервишеских обителей и текке, направленный на секуляризацию государства. Хотя процесс борьбы с «народными формами» ислама начался раньше, еще в первой половине ХIX в., когда султан Махмуд II приступил к уничтожению суфийского братства бекташи, правительство молодой Турецкой Республики все еще нуждалось в придании легитимности своим действиям на всех уровнях влияния на общество, в том числе через художественную литературу. Поэтому Пеями Сафа в рассказе использовал широко распространенные среди турок-суннитов заблуждения об обычаях и ритуальной практике алевитов и бекташи для того, чтобы еще больше дискредитировать последних. В статье дана наиболее полная на сегодня биография писателя на русском языке, что позволило выделить основные мотивы, которыми он руководствовался при выборе вышеперечисленных повествовательных стратегий. Авторы приходят к выводу, что личностные особенности Пеями Сафа, усугубленные тяжелой болезнью, не позволили ему создать столь же качественное произведение массовой литературы, как то было характерно для его модернистских сочинений, подписанных собственным именем.</p> 2022-05-27T13:50:51+03:00 Copyright (c) 2022 Алия Сократовна Сулейманова, Марк Альвиевич Козинцев, Алексей Васильевич Образцов